English 版 (精华区)

作  家: oli (西西 ) on board 'english'
题  目: Stray Bird (12)(转寄)
来  源: 哈尔滨紫丁香站
日  期: Thu May  1 09:08:18 1997
出  处: wangjianbo@hcms.hit.edu.cn

发信人: Edgar (Panzer), 信区: English
标  题: Stray Bird (12)
发信站: 饮水思源站 (Thu Mar 13 22:17:48 1997) , 转信

                              221                                  
      狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
   The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

                              222                                  
      世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。            
     The world does not leak because death is not a crack.

                              223                                  
      生命因为付出了的爱情而更为富足。                                
     Life has become richer by the love that has been lost.


                              224                                  
      我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的
孤峰。                                                                
     My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like
the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

                              225                                  
      死之流泉,使生的止水跳跃。                                      
     The fountain of death makes the still water of life play.

                              226                                  
      那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而
只有您的人呢。                                                        
     Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have 
  nothing but thyself.

                              227                                  
      生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。                  
     The movement of life has its rest in its own music.

                              228                                  
      踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。                          
     Kicks only raise dust and not crops from the earth.

                              229                                  
      我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。  
     Our names are the light that glows on the sea waves at night and 
  then dies without leaving its signature.

                              230                                  
      让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。                              
     Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

                              231                                  
      鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。                  
     Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

                              232                                  
      我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换
了。                                                                  
     The same lotus of our clime blooms here in the alien water with 
  the same sweetness, under another name.

                              233                                  
      在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。                        
     In heart's perspective the distance looms large.

                              234                                  
      月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。              
     The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

                              235                                  
      不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次
看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。                              
     Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday. 
  See it for the first time as a new-born child that has no name.

                              236                                  
      青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。          
     Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are 
  brothers to the fire.

                              237                                  
      雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”      
      茉莉花叹息了一声,落在地上了。                            
     The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
     The jasmine sighed,  "Alas," and dropped to the ground.

                              238                                  
      腆怯的思想呀,不要怕我。                                        
      我是一个诗人。                                                  
     Timid thoughts, do not be afraid of me.
     I am a poet.

                              239                                  
      我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的
  暮色。                                              
     The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp --- 
  the grey twilight of sound.

                              240                                  
      爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。              
     Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.



----------------------------

    精鹜八极,心游万仞
      观古今于须臾
      抚四海于一瞬   
           

※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.120.16.51]



--
※ 来源:·哈尔滨紫丁香站 bbs1.hit.edu.cn·[FROM: wangjianbo@hcms.hit.] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:212.031毫秒