English 版 (精华区)

作  家: oli (西西 ) on board 'english'
题  目: Stray Bird (13)(转寄)
来  源: 哈尔滨紫丁香站
日  期: Thu May  1 09:08:48 1997
出  处: wangjianbo@hcms.hit.edu.cn

发信人: Edgar (Panzer), 信区: English
标  题: Stray Bird (13)
发信站: 饮水思源站 (Thu Mar 13 22:18:33 1997) , 转信

                              241                                  
      您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的
孤寂之境。                                                            
      在通宵的寂静里,我等待着它的意义。                              
     Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's 
  loneliness.
     I wait for its meaning through the stillness of the night.

                              242                                  
      我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。        
      死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。                          
     This life is the crossing of a sea, where we meet in the same 
  narrow ship.
     In death we reach the shore and go to our different worlds.

                              243                                  
      真理之川从它的错误之沟渠中流过。                                
     The stream of truth flows through its channels of mistakes.


                              244                                  
      今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。  
   My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

                              245                                  
      鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。                            
     The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

                              246                                  
      晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”          
     "Are you too proud to kiss me?" the morning light asks the buttercup.
    
                              247                                  
      小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”        
      太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”                      
     "How may I sing to thee and worship, O Sun?" asked the little flower.
     "By the simple silence of thy purity," answered the sun.

     
                              248                                  
      当人是兽时,他比兽还坏。                                        
     Man is worse than an animal when he is an animal.

                              249                                  
      黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。                              
     Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

                              250                                  
      不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。                                    
     Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

                              251                                  
      夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。              
     The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of 
  its milky way.

                              252                                  
      死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。            
     Around the sunny island of Life swells day and night death's 
  limitless song of the sea.

                              253                                  
      花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝                    
     Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking 
  the sunlight?


                              254                                  
      “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。          
  The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

                              255                                  
      我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
     Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat 
  that has the grace of the wind and the water.

                              256                                  
      眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。                        
     The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
    
                              257                                  
      我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您
的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。                      
     I live in this little world of mine and am afraid to make it the 
  least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly 
  to lose my all.

                              258                                  
      虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。                      
     The false can never grow into truth by growing in power.

                              259                                  
      我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙
和的绿色世界。                                                        
     My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green 
  world of the sunny day.

                              260                                  
      道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。          
     Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.



----------------------------

    精鹜八极,心游万仞
      观古今于须臾
      抚四海于一瞬   
           

※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.120.16.51]



--
※ 来源:·哈尔滨紫丁香站 bbs1.hit.edu.cn·[FROM: wangjianbo@hcms.hit.] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.177毫秒