English 版 (精华区)

作  家: oli (西西 ) on board 'english'
题  目: Stray Bird (14)(转寄)
来  源: 哈尔滨紫丁香站
日  期: Thu May  1 09:09:14 1997
出  处: wangjianbo@hcms.hit.edu.cn

发信人: Edgar (Panzer), 信区: English
标  题: Stray Bird (14)
发信站: 饮水思源站 (Thu Mar 13 22:19:11 1997) , 转信

                              261                                  
      让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。                  
  Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

                              262                                  
      这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。                
     The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of 
  an infant child.

                              263                                  
      小花睡在尘土里。                                                
      它寻求蛱蝶走的道路。                                      
     The little flower lies in the dust.
     It sought the path of the butterfly.

                              264                                  
      我是在道路纵横的世界上。                                        
      夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!                              
     I am in the world of the roads.
     The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

                              265                                  
      我已经唱过了您的白天的歌。                                      
      在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。              
     I have sung the songs of thy day.
     In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

                              266                                  
      我不要求你进我的屋里。                                          
      你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!                              
     I do not ask thee into the house.
     Come into my infinite loneliness, my Lover.
    
                              267                                  
      死亡隶属于生命,正与生一样。                                    
      举足是走路,正如落足也是走路。                                  
     Death belongs to life as birth does.
     The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

     
                              268                                  
      我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死
中所说的话吧。                                                        
     I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
  ---teach me to know thy words in pain and death.

                              269                                  
      夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上
了。                                                                  
     The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered 
 and sighed and dropped to the ground.

                              270                                  
      从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。                    
 Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

                              271                                  
      大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你
的门时是一个朋友。
     I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, 
  I leave your door as a friend, my earth.

                              272                                  
      当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的
边上。                                                                
     Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of 
  sunset at the margin of starry silence.

                              273                                  
      在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。                                                                  
     Light in my heart the evening star of rest and then let the night 
  whisper to me of love.

                              274                                  
      我是一个在黑暗中的孩子。                                  
      我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。                          
     I am a child in the dark.
     I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

                              275                                  
      白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。                
      让我入梦吧。                                                    
     The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
     Let me dream.

                              276                                  
      集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。                  
     The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
    
                              277                                  
      当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话
吧。                                                                  
     One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, 
  "I have loved."

     
                              278                                  
      我们在热爱世界时便生活在这世界上。                              
     We live in this world when we love it.

                              279                                  
      让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。                      
     Let the dead have the immortality of fame, but the living the 
  immortality of love.

                              280                                  
      我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又
睡去了。                                                              
     I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the 
  dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.                    



----------------------------

    精鹜八极,心游万仞
      观古今于须臾
      抚四海于一瞬   
           

※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.120.16.51]



--
※ 来源:·哈尔滨紫丁香站 bbs1.hit.edu.cn·[FROM: wangjianbo@hcms.hit.] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:204.294毫秒