English 版 (精华区)

发信人: palio (许我三个月), 信区: English
标  题: 泰戈尔《流萤集》(一)[转载]
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年12月21日20:05:43 星期六), 站内信件

发信人: qiq (随便), 信区: English
标  题: [转载] 泰戈尔《流萤集》(一)
发信站: 飘渺水云间 (Mon Aug 31 10:03:24 1998), 转信

【 以下文字转载自 Poem 讨论区 】
【 原文由 qxg 所发表 】
转贴声明:选自[美]周策纵的《萤》,有其他译本者,请告知。

1
My fancies are fireflies,----Specks of living light
twinkling in the dark.
我的幻想是一群萤火虫,----活跃的火花,闪耀在黑暗里。

2
The voice of wayside pansies,that do not attract the
careless glance,murmurs in these desultory lines.
路旁的紫罗兰吸引不了那疏忽的目光,它的声音却在这些零星诗句里呢喃。

3
In the drowsy dark caves of the mind dreams build their
nest with fragments dropped from day's caravan.
在这沉寂晦暗,心的岩洞里,梦用白天沙漠里旅行遗落的断片营造香巢。

4
Spring scatters the petals of flowers that are not for
the fruits of the future,but for the moment's whim.
春天撒播花瓣,不是为了未来的果实,而是为了这一刹那的妄想。

5
Joy freed from the bond of earth's slumber rushes into
numberless leaves,and dances in the air for a day.
从尘世微寐中解放出来的欢娱,涌进无数叶丛中,凌空飞舞,以竟一日之欢。





--


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
!              海阔凭鱼越,?            !
!                天高任鸟飞。?         !
!              我辈自当笑傲江湖!       !

※ 来源:.飘渺水云间 FreeCity.ml.org.[FROM: fuse]
--
※ 转载:.飘渺水云间 FreeCity.ml.org.[FROM: 210.32.146.144]

--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.005毫秒