English 版 (精华区)

发信人: app (飞越迷雾), 信区: English
标  题: 『夫妻为何叫Man and Wife?』
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年11月26日10:27:30 星期一), 站内信件

常在西方生活片中看到这样的情景,在教堂举行婚礼,男女宣誓后,牧师总会说一
句:“I now pronounce you man and wife”(现在我宣布你两成为夫妻)。懂点英
语的人都知道,丈夫是husband,妻子是wife, 为什麽牧师不说husband and wife 
或者说 man and woman, 硬要说成man and wife? 


原来,早在17世纪初诺曼底人征服英格兰时,婚礼就使用man and wife了。当时
man就是"丈夫"的意思,反而是husband才表示“耕田或做生意的男人”,这也是为
什麽在大一点的字典中,husband仍保留有“节俭地使用或经营”的释义。 


有趣,千年轮回,man和husband的词义居然互换了。然而,基督教的婚姻习俗仍然
没有多大变化,man and wife的说法就在教堂保留至今。我想,除非那段经典的、
格式固定的宣誓词“To love and honor……in sickness and in health……
for richer,for poorer……for better,for worse……till death do us 
part”发生变化,否则,man and wife就还会继续使用下去。喔,对了,till 
death do us part可要好好记住,因为我们经常要在MMs面前海誓山盟的啊,它表
达的就是“至死不渝”的意思(只至死亡才把我们分开)。 

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: mol.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.146毫秒