English 版 (精华区)

发信人: dandy (我在桥上看风景), 信区: English
标  题: Brave heart 
发信站: 紫 丁 香 (Fri Oct 22 08:18:36 1999), 转信

Brave heart
Robert the Bruce (narrator): I shall tell you of William Wallace.
Historians from England will say I am a liar, but history is
written by those who have hanged heroes. The king of Scotland
had died without a son, and the King of England, a cruel pagan
known as Edward the Longshanks, claimed the throne of Scotland
for himself. Scotland's nobles fought him, and fought each
other over the crown.
William Wallace是苏格兰的民间英雄,在敌人的眼中他是叛乱分子,然
而在爱戴他的人心中,他却是一部史诗、一个传奇中的英雄。可惜的是,
历史总是由绞杀英雄的人写成。
英格兰的国王是个异教徒,在苏格兰的国王死后,他靠武力、靠在互相争
斗不休的苏格兰贵族中维持一种微妙的平衡,从而在实际上成为了苏格兰
统治者。
William Wallace曾经想过一种平静、安宁的生活,可是他深爱的妻子
Murron却被割断了脖子,因为她不甘被英格兰人侮辱,进行了反抗。当地
地方官员的话完全改变了William的人生观,打碎了他的幻梦。“ All of
you know full well the great pains I've always taken never to be
too strict, too rigid, with the application of our laws. And as
a consequence, have we not learned to live together in relative
peace and harmony? Ha? And this day's lawlessness is how you
repay my leniency. Well you leave me with little choice. An
assault on the king's soldiers is the same as an assault on the
king himself.
他从此投身于与英格兰人作战的事业中。
William: I am William Wallace, and the rest of you will be spared.
Go back to England, and tell them there that Scotland's daughters
and her sons are yours no more. Tell them Scotland is free.
William:“我是威廉·华莱士。你们(英格兰人)得到宽恕了。回到英格
兰去,告诉他们苏格兰的儿女再也不属于你们。告诉他们苏格兰是自由
的。”
苏格兰的贵族出于自己的利益也开始支持他。
Leper: Rightly so. They're as rich in English titles and lands
as they are in Scottish, just as we are. Admire this man, this
William Wallace. Uncompromising men are easy to admire. He has
courage, so does a dog. But it is exactly the ability to
compromise that makes a man noble. And understand this: Edward
Longshanks is the most ruthless king ever to sit on the throne of
England. And none of us, and nothing of Scotland will remain,
unless we are as ruthless. Give ear to our nobles. Knowing their
minds is the key to the throne.
Leper: 绝对正确。他们(贵族)在英格兰人统治下和苏格兰人统治下一
样的富裕,就和我们一样。我们崇敬威廉·华莱士。不妥协的人总是容易
得到别人的崇敬。他象狗一样富有勇气。但是会妥协才是成为贵族所需的
品质。要知道:Edward Longshanks是英格兰有史以来最冷酷无情的国王。
如果我们不冷酷无情的话,我们和苏格兰的一切就都会被剥夺殆尽。留神
其他贵族。知道他们的思想是登上苏格兰宝座的关键。
William(对志愿者说): I am William Wallace, and I see a whole
army of my countrymen here in defiance of tyranny. You have come
to fight as free men, and free men you are. What will you do with
that freedom? Will you fight?
我是威廉·华莱士,我看见我的同胞聚集在这儿,为挑战英格兰人的权威
而战!你以自由人的身份作战,你们是自由人。你会为自由做些什么呢?
你会为之战斗吗?
Veteran soldier: Fight against that? No, we will run, and we will
live.
William: Aye, fight and you may die, run and you'll live. At
least a while. And dying in your beds many years from now, would
you be willing to trade all the days from this day to that for one
chance, just one chance to come back here and tell our enemies
that they may take our lives, but they'll never take our freedom?!
Alba gu bra! (Scotland forever!)
(The Scots cheer "Alba gu bra" repeatedly)
William: 是的,战斗可能夺走你的生命,逃跑可能保全你的生命,至少
是一会儿。多年后,你死在床上,你是否会用这些日子来交换一个机会——
回到这儿,告诉我们的敌人:你或许可以剥夺我们的生命,但是永远不能
夺走我们的自由!自由万岁!
William与英格兰国王的代表——他的儿媳、法国公主Isabella王妃举行
了谈判。
Isabella: I am the Princess of Wales. I come as the king's
     servant and with his authority.
William: To do what?
Isabella: To discuss the king's proposals. Will you speak with
     a woman? I understand you have recently been given the
     rank of knight.
William: I have been given nothing. God makes men what they are.
Isabella: Did God make you the sacker of peaceful cities, the
     executioner of the king's nephew, my husband's own
     cousin?
     难道上帝要你成为一个破坏城市和平的劫掠者吗?成为杀害国
     王陛下侄子、我丈夫堂兄弟的凶手吗?
William: York was the staging point for every invasion of my
     country.
     约克已经侵犯了我的国家。
Isabella: Let us talk plainly. You invade England, but you cannot
     complete the conquest so far from your shelter and
     supply. The king desires peace.
William: Longshanks desires peace?
Isabella: He declares it to me, I swear it. He proposes that you
     withdraw your attack. In return he grants you title,
     estates, and this chest of gold which I am to pay to you
     personally.
William: A lordship and titles. Gold. That I should become
     Judas?
Isabella: Peace is made in such ways.
William: Slaves are made in such ways. The last time Longshanks
     spoke of peace I was a boy. And many Scottish nobles,
     who would not be slaves, were lured by him under a flag
     of truce to a barn where he had them hanged. I was very
     young, but I remember Longshank's notion of peace.
     奴役也是这样产生的。上次 Longshanks要求和平的时候,我还
     是个小孩子。许多苏格兰的贵族被他用停战的幌子引诱到谷仓里
     绞死。尽管当时我还年轻,但我依然记得Longshank的“和平”。
Isabella: I understand you have suffered. I know about your
     woman.
William: She was my wife. We married in secret because I would
     not share her with an English Lord. They killed her to
     get to me. I have never spoken of it. I don't know why
     I tell you now except I see her strength in you. One day
     you'll be a queen, and you must open your eyes. You tell
     your king that William Wallace will not be ruled, and nor
     will any Scot while I live.
     她是我的妻子。我们秘密地结了婚,因为我不想和一个英格兰贵
     族共同拥有她。(注:当时的英格兰统治者规定苏格兰女性结婚
     初夜,当地的英格兰贵族可以享有初夜权。)他们杀了她,我从
     来不提这件事。要不是我在你身上看到她的影子,我绝不会和你
     说这件事。有一天当你成为王后,你必须睁开你的眼睛。你告诉
     国王:威廉·华莱士是不会屈服的,只要我活着,没有任何一个
     苏格兰人会屈服。
然而英格兰人在武器、士兵上远胜过苏格兰人,苏格兰的贵族们开始动摇,
共同反英的联盟已经开始分裂。leper为了让他的儿子 robert成为苏格兰的
国王,与Longshank达成了协议,出卖了William Wallace。
伦敦 刑场
Executioner: It can all end, right now. Peace. Bliss. Just say
       it. Cry out mercy.(crowd repeats "mercy")
       一切马上就要结束了,平静,至福。只要说一句“宽恕
       我”。说“宽恕我”。
Executioner: Cry out. Just say it. One word. Mercy.
       说出来。就说一句。一个词:宽恕。
Executioner: The prisoner wishes to say a word.
       他想说一个词!
William: FREE-DOM!
     自由!
(Longshanks dies as Wallace speaks his last word. The crowd is
stunned by Wallace's continuous resistance. The princess cries.
William holds his wedding embroidery. It drops, and William
Wallace is beheaded.)


--
昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥, 我心伤悲,哀人莫知。
                          

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.237.98]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.741毫秒