English 版 (精华区)
发信人: dandy (长路漫漫踏歌而行), 信区: English
标 题: Shanghai Breezes
发信站: 紫 丁 香 (Sat Nov 13 08:07:37 1999), 转信
Shanghai Breezes
上海人是幸运的,罗大佑写过“上海一夜”,夜不能夜。约翰·丹佛
也写过一首关于上海的歌“上海微风”,微风习习,妙不可言。大概约
翰·丹佛看过中国的古诗,从那句“今人不曾见古月,今月曾经照古人”
得到了灵感。
It's funny how it sounds if you're at right next door
When you're really half a world away
I just can't sing the final words
I'm looking for to say the things that I wanna say
I can't remember when I felt so close to you
It's almost more than I can bear
Though I see I'm half a million miles from You
You are in my heart and living there
And the moon and the stars are the same ones we see
It's the same old sun up in the sky
And your voice in my ears is like heaven to me
Like the breezes here in old Shanghai
There are lovers who walk hand in hand in the park
and lovers who walk all alone
There are lovers who lie under pray in the dark
and lovers who long for home
I couldn't leave you even if I wanted to
You're in my dreams and always near
And the specially when I sing the songs that I wrote for you
you are in my heart and live there
And the moon and the stars are the same ones we see
It's the same old sun up in the sky
And your face in my dreams is like heaven to me
And the moon and the stars are the same ones we see
It's the same old sun up in the sky
And your love in my life is like heaven to me
Like the breezes here in old Shanghai
Like the breezes here in old Shanghai
shanghai breezes cool and clearing
Evening sweet caress
Shanghai breezes soft and gentle
Reminds me of your tenderness
--
昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥, 我心伤悲,哀人莫知。
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.237.98]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.078毫秒