English 版 (精华区)

发信人: mashaoshen (MarshOcean), 信区: English
标  题: 能不看吗?(字典英语与生活英语之差异)
发信站: 哈工大紫丁香 (Fri Jun 21 23:18:46 2002) , 转信

字典英语与生活英语之差异

凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与口语。 美国人批评我
们的英语是: 
classroom English (教室英语) 
exaggerated English (夸张的英语) 
而我们却不了解他们为什么会这样说。 虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用
big words(难字),但很难判断究竟哪些是big words。 
一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字, 所以批评说“用
太多的big words”或“夸张的英语”。 
That's a tough question. 
这样的一句话,我们往往会说称That's a difficult question。 
一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是 big words,
至于性行为或排泄用语也是相同的情形。 
我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详, 而一般英美大众使用的,
或在小说中出现的简单形容却不了解。 
例如,阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的“有教养的英语”,有关这些字我们都知
道。可是关于阴茎使用cock或dick等字,在小说中更常使用,而且, 有不知道vagina的英
美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人则无。 
当然,在字典上也许能查到penis或vagina,只是往往没有代表这种意思的slang。 
一想到后者的使用更为“活生生”,并且在英美的使用度极为频繁时, 不能不对我们字典
编汇的方式产生怀疑。 
以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。 
penis (阴茎) 
testicles (睾丸) 
semen (精液) 
erection (勃起) 
ejaculation (射精) 
scrotum (阴囊) 
vagina (阴户) 
urethra (尿道) 
copulation (性交) 
cohabitation (同居) 
fornication (通奸、婚外性交) 
urination (排尿) 
defecation (排便) 
feces (排泄物) 
以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等。 


--

※ 来源:.哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn [FROM: 218.7.33.90]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.032毫秒