English 版 (精华区)
发信人: mashaoshen (MarshOcean), 信区: English
标 题: 什么是不能说出口的英语
发信站: 哈工大紫丁香 (Fri Jun 21 23:25:01 2002) , 转信
我们常说的“精力充沛”hustle, 如依据美国最具权威的俚语字典 Dictionary of Amer
ican Slang所列的意思,其使用的方法则大异。
① 偷窃
② 卖春
③ 以不道德的手段赚钱
④ 乞食
每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性"hustle"时,会引起很大的误会。
“她到夜里就会精神旺盛。”如译成英语,十之八九会被认为是妓女。
在中学的英语就学到“活跃的人”是hustler,然而hustler用在指女性时, 就成为“娼妇
”,男人就成为“用不道德的手段赚钱的人”。
如是指男人在事业上获得成功, 别人还会带几许羡慕地说:“他是很能干的人” 或“很
活跃的人物”,但女性是绝不可hustle的。 当然女性更不能对男性说“我现在很hustle。
”
还有缩写的BG代表business girl,但这种用法常和hustle一样,容易受到误解,所以后来
有人又创造OL(office lady)以示区别。
说business girl时,也并不是百分之百指干那种生意,在英国也有office girl的意思。
所以即使你不小心地说:
My sweetheart is a business girl.
听到你正经八百的英语,也必能体会“他是指OL”,而往好的方面解释。
但千万不能说刚才的:
She is a hustler.
或一时忘记BG的B是什么字时也不能随意说成:
She is a B-girl.
因为B-girl百分之百是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的简称。
(注:BG不是真正的英语,但B-girl是道地的英语。)
Bar girl使人联想到妓女,是因为美国只能在低级酒吧找到女人。 而她们并没有拿薪水,
是让好色的男人请她们喝酒,然后向酒吧拿rebate。
客人肯请客喝酒, 目的在以后的节目,所以酒吧的女郎几乎都会卖春。
欧洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美国还要多, 她们是完全以金钱做为交际
的代价。让男人开一瓶香槟酒,拿了rebate之后,再和男人出去。 欧美的男人认为B-gir
l都是可以用金钱买的。而在我国, 高级俱乐部的女侍应生是只卖笑不卖身,否则会认为
这些外国佬小看了她们。其实, 罪不在这些外国佬轻视了我们的女性,而是因为欧美的B
-girl都是准妓女。
在此顺便一提的是BG也可认为是Bachelor Girl的简写,“单身女郎”原本并没有坏的意思
,但几年前, 美国的赫莲·勃朗女士出版了一系列如《单身女郎与性》或《单身女郎与办
公室》等畅销书, 结果使得“在办公室工作的单身女性”与“ 性”有了密不可分的印象
。
男性的那个东西是cock,很容易和cook的发音混淆。 一位董事长请外国朋友来家吃饭,接
受赞美后,拍一拍凸出的肚子说:“I have a good cook ”如果再向下拍可糟了,真叫人
冒冷汗。
cock是自来水龙头,由此不难想象其中的意思了。
--
※ 来源:.哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn [FROM: 218.7.33.90]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.518毫秒