English 版 (精华区)

发信人: mashaoshen (MarshOcean), 信区: English
标  题: 第二章 有关“性”的英语与表达:anus and breasts
发信站: 哈工大紫丁香 (Fri Jun 21 23:26:20 2002) , 转信

anus

“肛门”的形容法有很多,其中连接“洞”hole 的说法占压倒性的多数是一大特征。 
asshole (屁股眼) 
bucket (水桶) 
bung (塞) 
dirt chute (垃圾槽) 
exhaust pipe (排泄管) 
keyster (重要藏物处) 
porthole (舷窗) 
back way (后路) 
bumhole (流浪者的洞) 
bunghole (塞子的洞) 
dirt road (垃圾之路) 
hoop (环) 
passage (道路) 
sewer (下水道) 
用ass形容“肛门”是最下流的说法,虽然不属于four-letter-word,但成为了禁忌字。除
了“屁股”的猥亵说法外,和女性发生性行为也可形容为: 
I had a piece of ass. 
这里就含有cunt的意思了。(简略为I had a piece也含有那种意思)
She is an ass. 或说:She is a piece of ass. 
意思是指虽然不以她做为恋爱对象,但做为性欲的对象却是个理想的女人。 等于是说“她
就是一个性器”。 
后面还会提到的ass尚有“傻瓜”的禁忌性意思,所以she is an ass 也以为着“她是个傻
瓜”,但解释为性行为对象的情形较多。 
因此,在女性前面是属于禁忌语。 
She is a good piece of ass. 
这是在我留学美国期间常听男人们说的话。 
本来ass是和donkey(驴)有相同意思的标准字,但不知何时变成非常下流的话。用来指“驴
”的情形比较少,但在日常会话中,使用的范围广泛。 
donkey也有“傻瓜、笨蛋”等意思, 大概是“驴”本身给人“愚笨”感觉的关系吧。 
He is a ass. 
用这句话来表示“愚昧者”,在非正式场合的伙伴、男人之间常可听到。 
“拍马屁者、阿谀者”称为apple polisher(擦苹果的人),而更缺德的说法是: 
ass-kisser (吻屁股的人) 
这是指为了获得提拔,任何羞耻的事都做得出来的人, 我国也有句成语将此辈人物称之为
“舔痔吮疤”。虽然是禁忌字,但最近在有女性在座的场合也开始使用,《美国俚语字典
》是做了以上的解释。 
assman是指“只想做爱的男人”。 在学生之间则是将这句话当做“赞美的意思”使用,实
在有趣。虽然是“常尾随在女人屁股后的男人”之意, 但是并没有掺杂责难的意味。在书
上是这样写的: 
Often used with envy or admiration; Seldom used as a moral reprimand - America
n Dictionary of Slang 
“他有好运”说成: 
He has got ass. 
He has got plenty of ass. 
“有很多ass”变成“幸运的人”了。 
另外还可以当做“心脏、胆量”的意思使用。 
It will take a lot of ass to do that. (做那件事要很有胆量) 
但这种胆量有“蛮勇”之感。 
因此,从以上三个ass的比喻,有位学者说,ass有“没有才能的幸运者、 没有道德的女人
、不是真正勇气的胆量”之语感。 
不管怎么说, ass是带有不良意味的语感,就是当做本来的“驴”的意思使用,也会引起
奇妙的联想。所以英美人不使用这类的话,为此我们在说“驴”的时候,使用donkey要比
ass好多了。 
同样的,说到“公鸡”时亦然。本来说cock就可以, 但还是会产生奇妙的联想,英美人都
尽量使用rooster。外国人很难掌握这种感觉,常常会造成尴尬局面。 
关于bumhole的bum是“流浪者、无用者”的意思, 这样的结果有了“屁股”的韵味。 
在公园等的高层公寓建筑物已经有了dust chute(垃圾槽),所以对chute的意思必可感受出
来,而chute是“使急降的(事)”。降落伞parachute也出自此处。 
泥土会起灰尘的路称为dirt road,而这个字就称为“肛门”的俗语了。 
hoop的用法有go through the hoop(经过痛苦、接受磨练)之意。硬便在chute时,确实会
有这种感觉。 

breasts

现在介绍小说Darling中的一节。在这一节中出现很多关于乳房的英语。 
He pulled her sweater over her head, and found the snap on her brassiere,... H
e ran his hands eagerly over the soft white warm breasts, pinching the nipples
 between his thumb and forefinger, . . . With a grunt he pressed his mouth ope
n against the stiff pink knobs at the tip of her tits. He sucked for the pinpo
int hole in her nipples, trying to drain milk from the childless breasts. (他从
她的头部卸下毛衣了,看到乳罩的挂钩,……他拼命地用手抚摸柔软雪白的温暖酥胸, 用
拇指和食指夹住奶头,……随着发出的哼声,他张开嘴黏住奶头尖端变硬的粉红色球。 他
吸吮奶头的细小孔,试图从还没有生过孩子的乳房吸出奶汁。) 
仅是加了着重号的部分,就出现六、七处形容乳房的字。 
越是写实主义的小说,越需要仔细的描述,所以欲求了解现代化的小说, 势必要有这种知
识。 
首先从乳房breasts的种种称呼开始。 
apples (苹果) 
bulbs (电灯泡) 
dugs (野兽的奶头) 
milk bottles (牛乳罐) 
pumps (唧筒) 
twins (双胞胎) 
bubs (儿语的“兄弟”) 
lungs (肺) 
headlights (车前灯) 
pellets (搓成的圆球、小球) 
knobs (圆形硬块) 
balloons (气球) 
bumps (肿块) 
mobhills (鼹鼠土堆) 
注意,以上每个字的字尾都有复数s。前面也曾提到两个成对存在的,通常都用复数表示。
“眼睛”说eyes比eye来得好,“嘴唇”是lips。 
关于lips有一段饶富趣味的插曲。曾经有人出了一个谜语是“tulip打一个动作”,谜底是
“接吻”。是将tulips讹为two lips,在我们认为two lips 是“两个人的嘴唇”,而两个
人的嘴唇凑在一块当然是指接吻了,但实际上英文的two lips是一个人。 
apple(苹果)一字的使用范围非常广泛,复数是和balls一样,意味着男性的睾丸,也可以
说成: 
He's got the apple. (他有性的魅力。) 
“喉结”也是apple。圣经的“禁果”forbidden fruit也是“苹果”, 不过这里是以复数
表示“乳房”。 
lungs(肺) 的理由可能与乳房在身体上的位置与形状有关。 由此大概可以知道用headlig
ht做比喻的来由。 
bumps(肿块)也很有趣。bump本来是“冲突、相撞”的意思,不过隆起的乳房当然会“撞”
到东西的。 
“气球”balloons也是适切的形容,都能明确地表现出乳房的感觉。还有“唧筒”pumps是
因为能“大量排出奶汁”的关系,“牛奶瓶”milk bottles也使人容易理解。bubs和twin
s大概也是从与两个乳房相似衍生而来。 
更有趣的是依其大小、形状而有另外的名称。 在我国是用“山峰”形容丰满的乳房,而在
俄国据说是用“反过来的水桶”形容,颇能表现出该国女性的乳房之感。 
在英美是将“小乳房”称为:
teacups (红茶茶杯) 
虽然小也还有那么大。到中等程度的大小是: 
grapefruits 
大乳房是: 
hammocks (吊床) 
颇能表现出下垂的样子,但对下垂的乳房(pendant breasts)还有: 
droopers 
super droopers 
所谓droop是“垂下、枯萎”的意思,所以droopers可以说是“失去弹性垂下的乳房”。“
乳晕”(areola of the nipples)俗称halo(光环、太阳光圈),也有适切的感觉。 
乳头的标准语是nipples或tits,俚语用法是teats(从tits转讹而来)或TNT。 TNT是取Two
 Nifty Teats(两个很帅气的奶头)的第一个字母而成。(也有用nifty表示“帅气的话、漂
亮的姑娘”的意思)。 
这种俚语用法和阴茎是pipe(管子),耻毛是bushes(草丛)的说法相同。 本来不论是balls
或pipe或bushes都不含有色情的意思,可是用来比喻的对象为特殊对象时就变成禁忌语了
。 
另外, “肚脐”的标准语是 navel 。 有一种水果名为开花光柑, 这是 navel orange(
有脐的橙子),所以在美国说: 
Give me navels. 
并不是指水果,而是变成“给我肚脐”。 
navel的俗语有: 
belly button (肚子的纽扣) 
bull's eye (靶心) 
button (纽扣) 
navel base (肚脐基地) 
最后的一句很显然是配合naval base(海军基地)的语调。 


--

※ 来源:.哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn [FROM: 218.7.33.90]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.294毫秒