English 版 (精华区)

发信人: mashaoshen (MarshOcean), 信区: English
标  题: 第二章 有关“性”的英语与表达:从婉转说法到禁忌语
发信站: 哈工大紫丁香 (Fri Jun 21 23:27:21 2002) , 转信

本来是属于婉转说法的,可是如今有许多字已经失去原来的“普通意思”, 完全成为禁忌
语。其中最著名的应该是screw与lay以及come。 
screw在任何字典都被解释为“螺丝、螺旋”或“用螺丝固定、旋入”等意思,是很正经的
字。可是这个字和balls一样变成禁忌语,而且在禁忌语中也成为必须避免的字了。另一方
面,再也没有比这个“性交用字”更广为大众所熟知。 
依据Dictionary of American Slang是这样解释的: 
screw [taboo] an act of coitus. taboo but too old and well known to be slang. 
(是禁忌语,有“性行为”的意思,是非常古老的俗语,也非常出名。) 
也可以作为动词使用,此时特别有“在性行为中给对方满足”的意思。 
I screwed her. 
这是在男人之间的谈话中常听到的,是有“我干了又干, 对方蛮高兴的”很猥亵的意思。
从“旋入”的原意可以想象那种行为的感觉,因此女人就没有办法将男人screw,但是,却
可以用仙人跳对男人敲诈,screw也含有“敲竹杠”之意,这个字也表示女人是“被动”的
。更进一步也有女人“抵抗”的感觉。 性心理学家在书上也说明是暗示女性的passivity
与resistance。 
I got screwed. (我被敲诈了。) 
男人通常都以被动式使用,但这是和性行为无关,是“遭遇很大的羞辱, 被弄得头昏脑胀
”的俗语。女性在性行为时,通常都是“被干了”,所以这句话也可解释为和男人睡觉的
女人应该“知耻”的社会概念。 
Screw的俚语方面意思非常多,因此在非正式的集会中常听到。在英文字典上作为俚语有“
看守人”的意思。 “提出困难问
题的讨厌老师”是screw。因为: 
He screws his students with tough exams. (用很难的考试狠狠地整学生。) 
还有: 
He puts the screws on hui students. (他严格管教学生。) 
My boss gives me a screw every day. 
这是“我的上司每天用工作压榨我”的意思。英国的女性也会做这种意思的使用(不过在英
国是没有把screw当作“性交”解释的习惯,在美国却有卑猥的意思,干扰了正常的使用)
。 
“笨蛋、傻瓜”是screw,而“怪人、奇人”是screwball。 
在棒球也有screwball,是指“有意想不到的变化球”的意思,而有这种行为的爱人就是s
crewball。 
Nut也当作“笨蛋、怪人”的意思使用,曾在一本纽约客的杂志上看到有趣的文章, 
On the N.B.C. network, it is forbidden to call any character a nut; 
you have to cal him a screwball. 
如此看来,screwball虽然和nut同样都是俚语,但比较高级一点。总之, 和美国人亲切的
来往以后,常听到这样的话。 
某新闻记者被教育写报导时一定要简洁而生动, 有一天从精神病医院逃出一名男病患而且
强奸妇女,他将这个新闻写成: 
Nut Bolts & Screws 
主编看了以后不由得拍案叫“好!”, 但因为这样的文章是禁刊所以没有采用。 
这是nut(精神病患者)bolt(跑出去)干了screw。 
lay在字典上通常之意“躺下”的意思。在我国的小说如果说“……之后,他把她放在床上
躺下”,自然能理解接下去之后的意思。可是英语的lay并不是那样婉转而文雅的话,是能
与screw或fuck匹敌的猥亵禁忌语。 
He laid her in his car. 
如果译成“他让她在汽车里躺下”,看起来意思是通的, 但和实际的情形是完全不同的。
 
Five cadets swore they all layed the girl one night on Jamaica Shore. (五名候补
军官承认,有一夜在牙买加海岸他们全体把她干了。) 
这样以layed表示过去式的“非文法性”处处存在于猥亵语中,希望各位能记住。 
get laid是其被动形。在《查普曼报告》中就有一段女人自暴自弃地说: 
I got laid by a gang of men. (我让一群男人强奸了。) 
虽然是下流的话,如果是酒吧的女人使用也就无妨了。 从这一句话大概已经了解gang-la
id是“被轮奸”的意思。 
也有作为名词使用的情形,在Dictionary of American Slang上写着: 
lay [taboo] a female considered only sexually; coitus. (禁忌语,仅视做性交对象
的女人;性交) 
在1930年Farrell的某作品中据说就出现swell lay(美妙的女人 ) ,在我看过的Virgin W
ives《处女新娘》的医师报告中, 也有公司的同事们评论职业妇女的一段。 
She is an easy lay. (那个女人很快被捋倒。) 
come(来)当作性行为中的“射精”的意思使用,似乎已经为众所周知。 
I'm coming. 
有很多小说在描述性行为时使用这句话,也有让男主角在行为后I came的例子。 
我有一位朋友在欧美实际听她们说: 
Did you come? 
现在要引用Dictionary of American Slang的定义: 
come,cum 
1.semen [taboo] (男人的精液,女人的爱液。禁忌语) 
2.ejaculate; experience an orgasm [taboo] (射精;体验到高潮。禁忌语) 
3.experience a thrill (一阵快感) 
也就是用在“射精(之事)”的意思时是属于禁忌语, 和其它禁忌语一样任何人都要知道的
字。 
在Darling的小说里详细地描述Harry和女孩Gloria交媾的情形,其中有一段是: 
"I'm coming, I'm coming," wailed Jack. (杰克反复的叫着出来了、出来了。) 
不仅是男性在“射精”时,女性在达到高潮也会使用, 所以在同一本小说中就有
Harry大叫“Come now, Gloria, now or never.”。 
著名的性典之一My life & Loves by Frank Harris,也有雅德莉亚从自慰达到高潮的一段
描述…… 
I squeezed my sex and at once I came. 
同时也看到有以下的一段。 
I have only to wait a very short time before I come, usually. (通常我只要短短的
时间就出来了。) 
下面的句子可以当作“一阵快感”的俚语解释。 
When Dizzy Gillespie plays "Night in Tunisia", man, I come. (当D.吉勒斯比演奏“
突尼西亚之夜”时,啊!我就会兴奋。) 
因为come本身有这样的禁忌味道,所以在成语上也发生同样的事情。例如说come around,
就有“开始时拒绝了,可是后来又同意”的意思,和禁忌的用法“比预期晚的月经来了”
。 
come across的标准意思是“碰到”,俚语则有“还债,贿赂”的意思,而在禁忌的用法上
则有“接受占有身体之要求”的意思,是女性方面用的形容。 
指“精液”时通常用semen,这不是禁忌语,是标准语,在成年人的社会里是光明正大地使
用。 
可是,这个semen干了以后就用crud形容,即为禁忌语。大概是从curd( 牛奶等凝固的东西
)衍生而来,在Dictionary of American Slang上有: 
crud 
1.[taboo] dried semen, as sticks to the body or clothes after sexual intercour
se. (禁忌语。性交后沾在身体或衣服上干了的精液。) 
2.[taboo] any venereal disease, especially syphilis. (禁忌语。性病, 尤其指梅毒
。) 
3.any disease. especially those affecting the skin. (疾病。特别指对皮肤有影响的
。) 
4.a slovenly, unwashed fellow repulsive person. (懒惰的,不清洗身体的男人,使人
引起反感的男人。) 
也就是用在“精液、性病”的意思是禁忌语,但作比喻性使用时是俚语。 如今很少作为禁
忌语使用,所以年轻人在不知道有禁忌的意思使用时, 大人们会想起原意而大吃一惊。 

semen另外也用scum形容,这是标准语,在小字典上解释为“浮在液体表面上的污垢;流氓
”。 
这个字的禁忌性意思就是“精液”,所以用scum bag指“保险套”, 自然不难了解了。 

They are the scum of the earth. (他们是这个地球上的堕落者。) 
这样的用法并不属于禁忌,一般都会使用。


--

※ 来源:.哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn [FROM: 218.7.33.90]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.550毫秒