English 版 (精华区)

发信人: palio (芷水), 信区: English
标  题: 爱情专业英语(zz)  
发信站: 哈工大紫丁香 (Tue Aug 12 20:27:23 2003)


                                                                              
  
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一  
  
些                                                                            
  
                                                                              
  
含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。        
  
                                                                              
  
  to have a crush on (someone);                                            
  
  to feel an instant magnetism;                                            
  
  to catch one‘s eyes; to hit it off;                                    
  
  to have the hots for (someone);                                          
  
  to be attracted to each other.                                            
  
  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。          
  
  例如:                                                                    
  
  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。                   
  
  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即  
  
感到磁性般的吸住)。                                                          
  
  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。           
  
  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes 
  
。                                                                            
  
   * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off       

  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off          
 
immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或             
  
  * They were attracted to each other the moment their eyes met.            
  
  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已 
  
。)(多半指 sexual attraction。)                                              
  
  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:                                  
  
  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或        
  
  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不  
  
管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。                                      
  
  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。                                
  
  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);                                   
  
  to be a prince on a white horse;                                         
  
  to be a casanova;                                                        
  
  to be a womanizer.                                                       
  
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:    
  
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是  
  
白马王子。)                                                                  
  
  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身  
  
盔甲灿烂光辉的王子。                                                          
  
  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。 
  
)                                                                            
  
   * Many people think that Mr. Smith is a real lady‘s man.(或 a real      
  
womanizer)(许多人认为史密斯先生喜欢在女人窝里。)   
womanizer)(许多人认为史密斯先生喜欢在女人窝里。)                            
  
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。 
  
)                                                                            
  
  (Casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova deseingal 
  
                                                                              
  
t Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。              
  
                                                                              
  
  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:        
  
  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜 
  
倒他的西装裤下)。                                                            
  
  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:      
  
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像 
  
一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)                                                
  
                                                                              
  
  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不 
  
是恭维了。                                                                    
  
  to be a beauty queen; to be a dream boat;                                 
  
  to be a cutie; to be a babe;                                              
  
  to be a fox.                                                              
  
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。  
  
                                                                              
  
                                                                              
  
  例如:    
例如:                                                                      

  * She is a beauty queen.(= very beautiful)                              
  
  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)                  
  
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)               
  
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)                       
  
  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。      
  
  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样 
  
的狡猾。                                                                      
  
                                                                              
  
  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:                    
  
  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to        
  
quiver)                                                                      
  
                                                                              
  
(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或                                              
  
  * She made him feel up there in the clouds.                               
  
  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如  
  
仙。)                                                                        
  
  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的 
  
美或丑,只是主观的看法而已。                                                  
  
  to fall in love with (someone);                                        
  
  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.    
  
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。                              
  
  例如:                                         
  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。( 
  
动词时态:fall, fell, fallen)                                                
  
                                                                              
  
  * He fell head over heels in love with her.                               
  
  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love       
  
with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。             
  
  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後  
  
才热恋, 或                                                                    
  
  * He falls madly in love with her.                                        
  
  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:                       
  
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)    
  
  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世  
  
界上似乎只有他们两个人。)                                                   
  
--                           
--
   ◢◣      
   █ ◢█◣ 
 ◢    ◣ ◤ 
  ;   ;      
◥=· = ◤   
   █ ◣●   

※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 172.16.6.47]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:208.167毫秒