English 版 (精华区)
发信人: palio (芷水), 信区: English
标 题: 虞美人 蒋捷(许渊冲译)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年05月18日21:42:42 星期天), 站内信件
发信人: ylwang (wyl), 信区: EnglishWorld
标 题: 虞美人 蒋捷
发信站: BBS 水木清华站 (Sat Nov 30 19:53:43 2002), 站内
少年听雨歌楼上,
红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,
江阔云低,
断雁叫西风。
而今听雨僧庐下,
鬓已星星也。
悲欢离合总无情,
一人阶前
点滴到天明。
Tune:"The beautiful lady yu"
While young.I listened to the rain in house of song,
Beside a candle red,
In silken-curtained bed.
In prime of life I heard the rain on river long
Beneath the cloud where wailed wiled wild geese
In western breeze.
Now that I listen to the rain in temple's cell,
My hair bespeckled well.
Men meet and part with joy and sorrow.
Let raindrops drip until the morrow!
--
※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.edu.cn·[FROM: 166.111.170.146]
--
※ 修改:·palio 於 05月18日21:43:07 修改本文·[FROM: 202.118.248.18]
※ 转载:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.028毫秒