English 版 (精华区)
发信人: greenleaf (风雪迎春到), 信区: English
标 题: [合集]今天新论点:"三讲"怎么译!!
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年01月02日12:46:45 星期三), 站内信件
────────────────────────────────────────
greenleaf (风雪迎春到) 于 2001年12月29日10:35:40 星期六 说道:
由reeyoung提出,个人觉得很有意思
────────────────────────────────────────
Christy (风中的绿叶) 于 2001年12月29日11:20:42 星期六 说道:
要不顺便讨论一下"三个代表“怎么翻译?
【 在 greenleaf (风雪迎春到) 的大作中提到: 】
: 由reeyoung提出,个人觉得很有意思
────────────────────────────────────────
greenleaf (风雪迎春到) 于 2001年12月29日15:00:14 星期六 说道:
好啊,你说怎么翻译阿?
我去人民网看看
【 在 Christy (风中的绿叶) 的大作中提到: 】
: 要不顺便讨论一下"三个代表“怎么翻译?
: 【 在 greenleaf (风雪迎春到) 的大作中提到: 】
: : 由reeyoung提出,个人觉得很有意思
────────────────────────────────────────
Christy (风中的绿叶) 于 2001年12月29日15:13:06 星期六 说道:
不知道,不敢乱说。
【 在 greenleaf (风雪迎春到) 的大作中提到: 】
: 好啊,你说怎么翻译阿?
: 我去人民网看看
: 【 在 Christy (风中的绿叶) 的大作中提到: 】
: : 要不顺便讨论一下"三个代表“怎么翻译?
────────────────────────────────────────
bartonchen (闲云野鹤) 于 2001年12月29日17:47:56 星期六 说道:
hehe
我看有这么翻译的
"三个代表" "Three Represents" theory (The Party should always represent the
development needs of China's advanced social productive forces, always repre
sent the onward direction of China's advanced culture, and always represent
the fundamental interests of the largest member of the Chinese people.)
【 在 greenleaf (风雪迎春到) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 今天新论点:"三讲"怎么译!!
: 发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月29日15:00:14 星期六), 站内信件
:
: 好啊,你说怎么翻译阿?
: 我去人民网看看
: 【 在 Christy (风中的绿叶) 的大作中提到: 】
: : 要不顺便讨论一下"三个代表“怎么翻译?
: : 【 在 greenleaf (风雪迎春到) 的大作中提到: 】
: : : 由reeyoung提出,个人觉得很有意思
:
:
: --
:
: 人世间的惨烈并不在于死亡,而是面对死亡的无奈。
:
: ※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 天外飞仙]
────────────────────────────────────────
Christy (风中的绿叶) 于 2001年12月29日17:50:32 星期六 说道:
不错不错,以后就用这个了。
【 在 bartonchen (闲云野鹤) 的大作中提到: 】
: hehe
: 我看有这么翻译的
: "三个代表" "Three Represents" theory (The Party should always represent the
: development needs of China's advanced social productive forces, always repre
: sent the onward direction of China's advanced culture, and always represent
: the fundamental interests of the largest member of the Chinese people.)
: 【 在 greenleaf (风雪迎春到) 的大作中提到: 】
: : 标 题: Re: 今天新论点:"三讲"怎么译!!
: : 发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月29日15:00:14 星期六), 站内信件
────────────────────────────────────────
bartonchen (闲云野鹤) 于 2001年12月29日17:51:52 星期六 说道:
三讲教育有这么说的
"Three Emphases" education(to stress theoretical study, political awareness
and good conduct)
【 在 Christy (风中的绿叶) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 今天新论点:"三讲"怎么译!!
: 发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月29日17:50:32 星期六), 站内信件
:
: 不错不错,以后就用这个了。
: 【 在 bartonchen (闲云野鹤) 的大作中提到: 】
: : hehe
: : 我看有这么翻译的
: : "三个代表" "Three Represents" theory (The Party should always represent the
: : development needs of China's advanced social productive forces, always repre
: : sent the onward direction of China's advanced culture, and always represent
: : the fundamental interests of the largest member of the Chinese people.)
: : 【 在 greenleaf (风雪迎春到) 的大作中提到: 】
: : : 标 题: Re: 今天新论点:"三讲"怎么译!!
: : : 发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月29日15:00:14 星期六), 站内信件
:
:
: --
:
:
: 朝华易逝残月已无痕,
: 锁眉略展路旁待旧人。
: 飘飘零落不由他乡去,
: 尘凡晓破方知何为真。
:
: ※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 天外飞仙]
────────────────────────────────────────
reeyoung (Ree Young) 于 2001年12月29日18:07:52 星期六 说道:
呵呵,得知“三个代表”、“三讲”的官方译法,不知大家对“三好学生”的译法有何
新见解呀?
【 在 bartonchen (闲云野鹤) 的大作中提到: 】
: 三讲教育有这么说的
: "Three Emphases" education(to stress theoretical study, political awareness
: and good conduct)
: 【 在 Christy (风中的绿叶) 的大作中提到: 】
: : 标 题: Re: 今天新论点:"三讲"怎么译!!
: : 发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月29日17:50:32 星期六), 站内信件
: : 不错不错,以后就用这个了。
────────────────────────────────────────
bartonchen (闲云野鹤) 于 2001年12月29日18:10:39 星期六 说道:
好像有本书叫《中国热点与流行新词速译》
北京对外贸易大学出版社出版
上面有这些词的翻译
【 在 greenleaf (风雪迎春到) 的大作中提到: 】
: 由reeyoung提出,个人觉得很有意思
────────────────────────────────────────
greenleaf (风雪迎春到) 于 2001年12月29日18:14:35 星期六 说道:
依此类推
【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: 呵呵,得知“三个代表”、“三讲”的官方译法,不知大家对“三好学生”的译法有何
: 新见解呀?
: 【 在 bartonchen (闲云野鹤) 的大作中提到: 】
: : 三讲教育有这么说的
: : "Three Emphases" education(to stress theoretical study, political awareness
: : and good conduct)
────────────────────────────────────────
Christy (风中的绿叶) 于 2001年12月29日18:15:58 星期六 说道:
Reasonable
【 在 bartonchen (闲云野鹤) 的大作中提到: 】
: 三讲教育有这么说的
: "Three Emphases" education(to stress theoretical study, political awareness
: and good conduct)
: 【 在 Christy (风中的绿叶) 的大作中提到: 】
: : 标 题: Re: 今天新论点:"三讲"怎么译!!
: : 发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月29日17:50:32 星期六), 站内信件
: : 不错不错,以后就用这个了。
────────────────────────────────────────
Christy (风中的绿叶) 于 2001年12月29日18:17:00 星期六 说道:
Three-Excellent-Characteristics Holder?
【 在 greenleaf (风雪迎春到) 的大作中提到: 】
: 依此类推
: 【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: : 呵呵,得知“三个代表”、“三讲”的官方译法,不知大家对“三好学生”的译法有何
: : 新见解呀?
────────────────────────────────────────
Christy (风中的绿叶) 于 2001年12月29日18:17:14 星期六 说道:
别用我的,开玩笑的。
【 在 Christy (风中的绿叶) 的大作中提到: 】
: Three-Excellent-Characteristics Holder?
: 【 在 greenleaf (风雪迎春到) 的大作中提到: 】
: : 依此类推
────────────────────────────────────────
bartonchen (闲云野鹤) 于 2001年12月29日18:21:10 星期六 说道:
看看水母清华上的意见!
────────────────────────────────────────
hbs (蝴蝶王子) 于 发信站: BBS 水木清华站 (Wed Dec 29 11:33:53 1999)
我来谈谈自己的体会
三好的翻译最标准的是 Tri-A (大辞典)
Three Good Tri-good都有人用,也成功了
Excellent 和Outstanding也可以,但后者的优秀处分更大,鼓励使用
我一个朋友的翻译也可以推荐就是
Quintessence Student
还有三好学生标兵。
我自己的翻译是Pacemaker to Outstanding Students
也可以把Pacemaker换成Model, Pacesetter等词
【 在 u2rem (孤身走我路) 的大作中提到: 】
Tri-good 太死板了吧,老外不懂的说。
你就翻成第二种吧,呵呵
【 在 tinysun (myhui) 的大作中提到: 】
∶ 翻译成“National Tri-good student"(academic,moral quality,phy..)
∶ 还是“National Excellent Student"
∶ 怎么翻译好一些?
────────────────────────────────────────
Christy (风中的绿叶) 于 2001年12月29日18:23:18 星期六 说道:
偶赞成Quintessence Student和Tri_A
尤其后者
【 在 bartonchen (闲云野鹤) 的大作中提到: 】
: 看看水母清华上的意见!
────────────────────────────────────────
hbs (蝴蝶王子) 于 : 标 题: “全国三好学生”的翻译
: 发信站: BBS 水木清华站 (Wed Dec 29 11:33:53 1999)
: 我来谈谈自己的体会
: 三好的翻译最标准的是 Tri-A (大辞典)
: Three Good Tri-good都有人用,也成功了
: Excellent 和Outstanding也可以,但后者的优秀处分更大,鼓励使用
: 我一个朋友的翻译也可以推荐就是
────────────────────────────────────────
greenleaf (风雪迎春到) 于 2001年12月29日18:42:39 星期六 说道:
灌水哦hoho,而且误导人民群众,哈哈
【 在 Christy (风中的绿叶) 的大作中提到: 】
: 别用我的,开玩笑的。
: 【 在 Christy (风中的绿叶) 的大作中提到: 】
: : Three-Excellent-Characteristics Holder?
────────────────────────────────────────
greenleaf (风雪迎春到) 于 2001年12月29日18:43:05 星期六 说道:
我没意见!
【 在 Christy (风中的绿叶) 的大作中提到: 】
: 偶赞成Quintessence Student和Tri_A
: 尤其后者
: 【 在 bartonchen (闲云野鹤) 的大作中提到: 】
: : 看看水母清华上的意见!
────────────────────────────────────────
hbs (蝴蝶王子) 于 : : 标 题: “全国三好学生”的翻译
: : 发信站: BBS 水木清华站 (Wed Dec 29 11:33:53 1999)
: : 我来谈谈自己的体会
: : 三好的翻译最标准的是 Tri-A (大辞典)
: : Three Good Tri-good都有人用,也成功了
: : Excellent 和Outstanding也可以,但后者的优秀处分更大,鼓励使用
────────────────────────────────────────
bartonchen (闲云野鹤) 于 2001年12月29日18:43:23 星期六 说道:
偶也没有!
【 在 greenleaf (风雪迎春到) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 今天新论点:"三讲"怎么译!!
: 发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月29日18:43:05 星期六), 站内信件
:
: 我没意见!
: 【 在 Christy (风中的绿叶) 的大作中提到: 】
: : 偶赞成Quintessence Student和Tri_A
: : 尤其后者
: : 【 在 bartonchen (闲云野鹤) 的大作中提到: 】
: : : 看看水母清华上的意见!
────────────────────────────────────────
hbs (蝴蝶王子) 于 : : : 标 题: “全国三好学生”的翻译
: : : 发信站: BBS 水木清华站 (Wed Dec 29 11:33:53 1999)
: : : 我来谈谈自己的体会
: : : 三好的翻译最标准的是 Tri-A (大辞典)
: : : Three Good Tri-good都有人用,也成功了
: : : Excellent 和Outstanding也可以,但后者的优秀处分更大,鼓励使用
:
:
: --
:
: 人世间的惨烈并不在于死亡,而是面对死亡的无奈。
:
: ※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 218.7.32.157]
────────────────────────────────────────
Christy (风中的绿叶) 于 2001年12月29日18:49:21 星期六 说道:
那就通过了。以后有人再问就这么回答。
【 在 bartonchen (闲云野鹤) 的大作中提到: 】
: 偶也没有!
: 【 在 greenleaf (风雪迎春到) 的大作中提到: 】
: : 标 题: Re: 今天新论点:"三讲"怎么译!!
: : 发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月29日18:43:05 星期六), 站内信件
: : 我没意见!
────────────────────────────────────────
hitdolf (昏鸦) 于 2001年12月30日08:35:31 星期天 说道:
暂时是可以这么认为了,但是如果有谁能够发现更权威的,呵呵,我看,
还是有必要再拿出来探讨一下的:)
【 在 Christy (风中的绿叶) 的大作中提到: 】
: 那就通过了。以后有人再问就这么回答。
: 【 在 bartonchen (闲云野鹤) 的大作中提到: 】
: : 偶也没有!
────────────────────────────────────────
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:204.923毫秒