English 版 (精华区)

发信人: greenleaf (绿之挥洒), 信区: English
标  题: [合集]神经网络拓扑图怎么翻译?
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年03月12日11:01:21 星期二), 站内信件


────────────────────────────────────────
 wjjd (天地大,任我遨游)              于 2002年03月11日10:49:27 星期一 说道:


────────────────────────────────────────
 Theron (Desperate Isolation)         于 2002年03月11日14:53:12 星期一 说道:

() of neural network
Topology is 拓补学
拓补图问学计算机的吧
【 在 greenleaf (绿之挥洒) 的大作中提到: 】
: 晕倒,好难啊
: 【 在 wjjd (天地大,任我遨游) 的大作中提到: 】

────────────────────────────────────────
 reeyoung (Ree Young)                 于 2002年03月11日16:12:38 星期一 说道:

拓扑图可用topology chart或者topology diagram。
如果只有图形和连线,推荐用chart;如果旁注的文字说明较多,
则用diagram更好些。
合起来就是:Neural Network Topology Chart,或者topology 
chart of the nueral network.
不过,topology本身就含有结构、布局的含义,所以,如果用作
一张图的标题,就译成Topology of Neural Network好了。
【 在 Theron (Desperate Isolation) 的大作中提到: 】
() of neural network
Topology is 拓补学
拓补图问学计算机的吧
【 在 greenleaf (绿之挥洒) 的大作中提到: 】
: 晕倒,好难啊
: 【 在 wjjd (天地大,任我遨游) 的大作中提到: 】

────────────────────────────────────────
 bartonchen (闲云野鹤?等到那一天)     于 2002年03月11日16:51:56 星期一 说道:

Neural network topological diagram?
【 在 wjjd (天地大,任我遨游) 的大作中提到: 】

────────────────────────────────────────
 reeyoung (Ree Young)                 于 2002年03月11日17:56:40 星期一 说道:

关于拓扑图的英文译法,刚才在www.yahoo.com中进行了限定式搜索,
就是两边用引号的那种,结果如下:
topologic chart       0
topological chart     6
topology chart        9
topologic diagram     2
topological diagram 127
topology diagram    914
仅供参考。呵呵。
【 在 bartonchen (闲云野鹤?等到那一天) 的大作中提到: 】
: Neural network topological diagram?
: 【 在 wjjd (天地大,任我遨游) 的大作中提到: 】

────────────────────────────────────────
 bartonchen (闲云野鹤?等到那一天)     于 2002年03月11日18:35:38 星期一 说道:

www.google.com上搜索结果:
topological diagram 29,700
topology diagram 84,500
【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: 关于拓扑图的英文译法,刚才在www.yahoo.com中进行了限定式搜索,
: 就是两边用引号的那种,结果如下:
: topologic chart       0
: topological chart     6
: topology chart        9
: topologic diagram     2
: topological diagram 127
: topology diagram    914

────────────────────────────────────────
 reeyoung (Ree Young)                 于 2002年03月11日19:23:40 星期一 说道:

Yahoo早就改用Google的搜索引擎了,所以两个的搜索结果趋势是一样的。
只是Yahoo优先考虑自己的合作伙伴,缩小了范围。而Google是个独立的搜
索网站,范围广一些。
结论就是,表示拓扑图,优先顺序:
topology > topological > topologic
diagram > chart
最优解是topology diagram,最差解是topologic chart。
前提是这个搜索的方式被大家认可。呵呵。
【 在 bartonchen (闲云野鹤?等到那一天) 的大作中提到: 】
: www.google.com上搜索结果:
: topological diagram 29,700
: topology diagram 84,500
: 【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: : 关于拓扑图的英文译法,刚才在www.yahoo.com中进行了限定式搜索,
: : 就是两边用引号的那种,结果如下:
: : topologic chart       0
: : topological chart     6
: : topology chart        9
: : topologic diagram     2

────────────────────────────────────────
 Wendy (晓凡)                         于 2002年03月11日19:39:11 星期一 说道:

ft.语言的正确与否哪里有用这么“选举”的方式决定的?
太不谨慎了。
【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: Yahoo早就改用Google的搜索引擎了,所以两个的搜索结果趋势是一样的。
: 只是Yahoo优先考虑自己的合作伙伴,缩小了范围。而Google是个独立的搜
: 索网站,范围广一些。
: 结论就是,表示拓扑图,优先顺序:
: topology > topological > topologic
: diagram > chart

────────────────────────────────────────
 reeyoung (Ree Young)                 于 2002年03月11日19:48:39 星期一 说道:

不谨慎吗?
著名的《韦伯斯特英语大辞典》怎么修订的?就是吸收了自上一个
版本之后,报纸、杂志和生活中出现的新词而成书的。
语言是什么,词汇是什么?大家都用,不对也对。古代的通假字,
现代的外来语,不都是一样吗?
P.S.你用的ft这个缩写,用金山词霸2001版找到的含义是:
abbr.Financial Times, 金融时报
abbr. 英尺 ft(foot, feet)
以后用词,要谨慎哟!
【 在 Wendy (晓凡) 的大作中提到: 】
: ft.语言的正确与否哪里有用这么“选举”的方式决定的?
: 太不谨慎了。
: 【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: : Yahoo早就改用Google的搜索引擎了,所以两个的搜索结果趋势是一样的。
: : 只是Yahoo优先考虑自己的合作伙伴,缩小了范围。而Google是个独立的搜
: : 索网站,范围广一些。
: : 结论就是,表示拓扑图,优先顺序:
: : topology > topological > topologic
: : diagram > chart

────────────────────────────────────────
 bartonchen (闲云野鹤?等到那一天)     于 2002年03月11日20:54:44 星期一 说道:

呵呵
不过搜索出来的大部分都是论文啊
【 在 Wendy (晓凡) 的大作中提到: 】
: 标  题: Re: 神经网络拓扑图怎么翻译?
: 发信站: 哈工大紫丁香 (2002年03月11日19:39:11 星期一), 站内信件

: ft.语言的正确与否哪里有用这么“选举”的方式决定的?
: 太不谨慎了。
: 【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: : Yahoo早就改用Google的搜索引擎了,所以两个的搜索结果趋势是一样的。
: : 只是Yahoo优先考虑自己的合作伙伴,缩小了范围。而Google是个独立的搜
: : 索网站,范围广一些。
: : 结论就是,表示拓扑图,优先顺序:
: : topology > topological > topologic
: : diagram > chart


: --
: ※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 天外飞仙]

────────────────────────────────────────
 bartonchen (闲云野鹤?等到那一天)     于 2002年03月11日20:56:20 星期一 说道:

呵呵
pf
[域] French Polynesia, 法属玻利尼西亚
【 在 wjjd (天地大,任我遨游) 的大作中提到: 】
: 标  题: Re: 神经网络拓扑图怎么翻译?
: 发信站: 哈工大紫丁香 (2002年03月11日20:29:42 星期一), 站内信件

: reeyoung 对词很有考究阿!
: pf!
: 【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: : 不谨慎吗?
: : 著名的《韦伯斯特英语大辞典》怎么修订的?就是吸收了自上一个
: : 版本之后,报纸、杂志和生活中出现的新词而成书的。
: : 语言是什么,词汇是什么?大家都用,不对也对。古代的通假字,
: : 现代的外来语,不都是一样吗?
: : P.S.你用的ft这个缩写,用金山词霸2001版找到的含义是:


: --
: 上网———吃饭————睡觉————上网小雨!

: ※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: chen.hit.edu.cn]

────────────────────────────────────────
 Wendy (晓凡)                         于 2002年03月11日21:04:27 星期一 说道:

不要忘了,网络这种媒体和其他媒体方式是不一样的,您查到的数字
重复的可能性非常大,能作为依据吗?
顺便P. S.固然有附言的意思,但也有
Personal Secret/Pesduo-Scholar,xixi
但愿您不是
【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: 不谨慎吗?
: 著名的《韦伯斯特英语大辞典》怎么修订的?就是吸收了自上一个
: 版本之后,报纸、杂志和生活中出现的新词而成书的。
: 语言是什么,词汇是什么?大家都用,不对也对。古代的通假字,
: 现代的外来语,不都是一样吗?
: P.S.你用的ft这个缩写,用金山词霸2001版找到的含义是:

────────────────────────────────────────
 Wendy (晓凡)                         于 2002年03月11日21:08:25 星期一 说道:

By the way,
韦伯是以美国英语为主的辞典,许多用法很不标准的.
【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: 不谨慎吗?
: 著名的《韦伯斯特英语大辞典》怎么修订的?就是吸收了自上一个
: 版本之后,报纸、杂志和生活中出现的新词而成书的。
: 语言是什么,词汇是什么?大家都用,不对也对。古代的通假字,
: 现代的外来语,不都是一样吗?
: P.S.你用的ft这个缩写,用金山词霸2001版找到的含义是:

────────────────────────────────────────
 Wendy (晓凡)                         于 2002年03月11日21:09:37 星期一 说道:

金山词霸更是连科学性都谈不上,许多翻译根本就是错误的.
比如饺子,翻译成Jiaozi,实际上是dumpling.
【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: 不谨慎吗?
: 著名的《韦伯斯特英语大辞典》怎么修订的?就是吸收了自上一个
: 版本之后,报纸、杂志和生活中出现的新词而成书的。
: 语言是什么,词汇是什么?大家都用,不对也对。古代的通假字,
: 现代的外来语,不都是一样吗?
: P.S.你用的ft这个缩写,用金山词霸2001版找到的含义是:

────────────────────────────────────────
 reeyoung (Ree Young)                 于 2002年03月11日21:36:52 星期一 说道:

【 在 Wendy (晓凡) 的大作中提到: 】
: By the way,
: 韦伯是以美国英语为主的辞典, 许多用法很不标准的.
  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  ^这半句话没有问题,         ^这个结论是怎么出来的?
按照你的逻辑:
  中国大学的英语外教以美国人为主(有据可查),……
呵呵。

────────────────────────────────────────
 reeyoung (Ree Young)                 于 2002年03月11日21:50:00 星期一 说道:

金山词霸的开发者并不是语言学家或者翻译专家,他们并没有翻译任何东东,
只是把现成的十几部英英、英汉、汉英、汉语字典、词典的内容拿过来用了。
用金山词霸查到的任何翻译结果,都可以在它依据的某个词典中找到。
饺子翻译成jiaozi,不知道你用的词霸哪个版本,我用金山词霸2001.net,
没有找到饺子的英文翻译。不过即使翻译成jiaozi,也不能说是错误的,
是翻译的原则不同,汉语里的很多外来语不也是音译的吗。
原来看过一本翻译专著,里面举例说,某位西方红学家、翻译家,将《红楼梦》
中的“怡红公子”译成Green Boy,这是用西方的文化背景来诠释主人公的风
流倜傥。红译过来成了绿,但是,这种译法能说是错误的吗?
【 在 Wendy (晓凡) 的大作中提到: 】
: 金山词霸更是连科学性都谈不上,许多翻译根本就是错误的.
: 比如饺子,翻译成Jiaozi,实际上是dumpling.
: 【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: : 不谨慎吗?
: : 著名的《韦伯斯特英语大辞典》怎么修订的?就是吸收了自上一个
: : 版本之后,报纸、杂志和生活中出现的新词而成书的。
: : 语言是什么,词汇是什么?大家都用,不对也对。古代的通假字,
: : 现代的外来语,不都是一样吗?
: : P.S.你用的ft这个缩写,用金山词霸2001版找到的含义是:

────────────────────────────────────────
 reeyoung (Ree Young)                 于 2002年03月11日21:58:38 星期一 说道:

【 在 Wendy (晓凡) 的大作中提到: 】
: 不要忘了,网络这种媒体和其他媒体方式是不一样的,您查到的数字
: 重复的可能性非常大,能作为依据吗?
没忘,所以我的检索结果后面加注了“仅供参考”啊。
: 顺便P. S.固然有附言的意思,但也有
: Personal Secret/Pesduo-Scholar,xixi
: 但愿您不是
P.S.作为“附言”的缩写,可谓“标准”之至、古已有之。一词多义,
汉语里有,英语里有,其他语言文字也有这种现象,奇怪吗。
在一个老笑话中,某美国人还把WC理解成Wayside Church呢。
一词多义(P.S.),与无中生有(ft),中间差别很大,不要犯逻辑错误哟。

────────────────────────────────────────
 reeyoung (Ree Young)                 于 2002年03月11日23:28:09 星期一 说道:

OK,跳过,不要为这本东东争论。让历史来证明吧。
【 在 Wendy (晓凡) 的大作中提到: 】
: 这是不争的事实,我想我不用解释

────────────────────────────────────────
 reeyoung (Ree Young)                 于 2002年03月11日23:31:10 星期一 说道:

我也不喜欢抬杠,只不过认为翻译是一门比较讲究的艺术,喜欢与同好讨论
研究而已。
如果造成误解,请你原谅。
【 在 Wendy (晓凡) 的大作中提到: 】
: 您这就是抬杠了,我不想和您争论
: 【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: : 金山词霸的开发者并不是语言学家或者翻译专家,他们并没有翻译任何东东,
: : 只是把现成的十几部英英、英汉、汉英、汉语字典、词典的内容拿过来用了。
: : 用金山词霸查到的任何翻译结果,都可以在它依据的某个词典中找到。
: : 饺子翻译成jiaozi,不知道你用的词霸哪个版本,我用金山词霸2001.net,
: : 没有找到饺子的英文翻译。不过即使翻译成jiaozi,也不能说是错误的,
: : 是翻译的原则不同,汉语里的很多外来语不也是音译的吗。
: : 原来看过一本翻译专著,里面举例说,某位西方红学家、翻译家,将《红楼梦》
: : 中的“怡红公子”译成Green Boy,这是用西方的文化背景来诠释主人公的风

────────────────────────────────────────
 Wendy (晓凡)                         于 2002年03月11日23:32:14 星期一 说道:

:)
【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: 我也不喜欢抬杠,只不过认为翻译是一门比较讲究的艺术,喜欢与同好讨论
: 研究而已。
: 如果造成误解,请你原谅。
: 【 在 Wendy (晓凡) 的大作中提到: 】
: : 您这就是抬杠了,我不想和您争论

────────────────────────────────────────
 reeyoung (Ree Young)                 于 2002年03月11日23:32:44 星期一 说道:

这么快?
【 在 Wendy (晓凡) 的大作中提到: 】
: :)
: 【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: : 我也不喜欢抬杠,只不过认为翻译是一门比较讲究的艺术,喜欢与同好讨论
: : 研究而已。
: : 如果造成误解,请你原谅。

────────────────────────────────────────
 Wendy (晓凡)                         于 2002年03月11日23:33:01 星期一 说道:

nod
【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: OK,跳过,不要为这本东东争论。让历史来证明吧。
: 【 在 Wendy (晓凡) 的大作中提到: 】
: : 这是不争的事实,我想我不用解释

────────────────────────────────────────
 Wendy (晓凡)                         于 2002年03月11日23:33:36 星期一 说道:

你以为女孩都是小心眼呀,xixi
【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: 这么快?
: 【 在 Wendy (晓凡) 的大作中提到: 】
: : :)

────────────────────────────────────────
 reeyoung (Ree Young)                 于 2002年03月11日23:34:09 星期一 说道:

哈哈,哈哈哈哈哈……
【 在 Wendy (晓凡) 的大作中提到: 】
: 你以为女孩都是小心眼呀,xixi
: 【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: : 这么快?

────────────────────────────────────────
 Theron (Desperate Isolation)         于 2002年03月12日00:16:47 星期二 说道:

你也好意思和个MM争,唉...
【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: 【 在 Wendy (晓凡) 的大作中提到: 】
: : By the way,
: : 韦伯是以美国英语为主的辞典, 许多用法很不标准的.
:   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
:   ^这半句话没有问题,         ^这个结论是怎么出来的?
: 按照你的逻辑:
:   中国大学的英语外教以美国人为主(有据可查),……

────────────────────────────────────────
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:206.314毫秒