English 版 (精华区)
发信人: reeyoung (Ree Young), 信区: English
标 题: [合集]问一个写简历时的问题:
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年01月12日18:10:55 星期天), 站内信件
────────────────────────────────────────
susheng (网上华仔) 于 Tue Dec 31 11:03:42 2002) 说道:
1972年1月获哈尔滨工业大学工学学士学位;
1981年哈尔滨工业大学工学硕士学位;
1986年获哈尔滨工业大学博士学位;
1992.9~1994.7日本大阪大学客座教授。
能象下面这样翻译吗?
Granted from Harbin Institute of Technology on Jan, 1972
Granted the degree of Master of Engineering from HIT on Dec, 1981
Granted the degree of Doctor of Engineering from HIT on Dec, 1986
A visiting professor of Osaka University, 1992.9~1994.7
────────────────────────────────────────
bunny (bunny) 于 2002年12月31日11:13:53 星期二 说道:
Impressive CV.
in Jan,in Dec,...?
granted from ...好象不对。如果是一个句子obtained the degree of ... from ... in
... 如果不用动词,直接列上就行吧。
Master of Engineering, HIT, Dec.,1981
【 在 susheng (网上华仔) 的大作中提到: 】
: 1972年1月获哈尔滨工业大学工学学士学位;
: 1981年哈尔滨工业大学工学硕士学位;
: 1986年获哈尔滨工业大学博士学位;
: 1992.9~1994.7日本大阪大学客座教授。
:
: 能象下面这样翻译吗?
: Granted from Harbin Institute of Technology on Jan, 1972
: Granted the degree of Master of Engineering from HIT on Dec, 1981
: Granted the degree of Doctor of Engineering from HIT on Dec, 1986
: A visiting professor of Osaka University, 1992.9~1994.7
────────────────────────────────────────
sword (大猪小猪摞一盘) 于 Tue Dec 31 11:54:39 2002) 说道:
BS in Engineering, HIT, Jan. 1972
MS in Engineering, HIT, Dec. 1981
PhD in Engineering, HIT, Dec. 1986
Adjunct Professor, Osaka University, Sep. 1992 ~ July 1994
【 在 susheng (网上华仔) 的大作中提到: 】
: 1972年1月获哈尔滨工业大学工学学士学位;
: 1981年哈尔滨工业大学工学硕士学位;
: 1986年获哈尔滨工业大学博士学位;
: 1992.9~1994.7日本大阪大学客座教授。
:
: 能象下面这样翻译吗?
: Granted from Harbin Institute of Technology on Jan, 1972
: Granted the degree of Master of Engineering from HIT on Dec, 1981
: Granted the degree of Doctor of Engineering from HIT on Dec, 1986
: A visiting professor of Osaka University, 1992.9~1994.7
────────────────────────────────────────
susheng (网上华仔) 于 Tue Dec 31 16:05:59 2002) 说道:
Master of Engineering, HIT, Dec.,1981
应该是对的
【 在 bunny (bunny) 的大作中提到: 】
: Impressive CV.
: in Jan,in Dec,...?
: granted from ...好象不对。如果是一个句子obtained the degree of ... from . ..
: ... 如果不用动词,直接列上就行吧。
: Master of Engineering, HIT, Dec.,1981
────────────────────────────────────────
susheng (网上华仔) 于 Tue Dec 31 16:22:28 2002) 说道:
访问学者,客座教授,特别研究员,特聘教授
他们的确切翻译是什么?
adjunct professor是不是 应该市visiting professor
【 在 sword (大猪小猪摞一盘) 的大作中提到: 】
: BS in Engineering, HIT, Jan. 1972
: MS in Engineering, HIT, Dec. 1981
: PhD in Engineering, HIT, Dec. 1986
: Adjunct Professor, Osaka University, Sep. 1992 ~ July 1994
:
────────────────────────────────────────
reeyoung (Ree Young) 于 2002年12月31日16:23:27 星期二 说道:
关于“工学硕士”的翻译,前面讨论过,请参考精华区x-14-15贴,以及版面上的帖子:
749 m reeyoung Nov 13. ● [合集]又一个英语翻译问题-工学硕士and工学本科
“工学硕士”翻译成ME是很吃亏的,呵呵。
【 在 susheng (网上华仔) 的大作中提到: 】
:
: Master of Engineering, HIT, Dec.,1981
: 应该是对的
: 【 在 bunny (bunny) 的大作中提到: 】
: : Impressive CV.
: : in Jan,in Dec,...?
: : granted from ...好象不对。如果是一个句子obtained the degree of ... from . ..
:
: : ... 如果不用动词,直接列上就行吧。
: : Master of Engineering, HIT, Dec.,1981
:
────────────────────────────────────────
bunny (bunny) 于 2002年12月31日17:11:13 星期二 说道:
adjunct professor印象里是兼职教授。
senior visiting scholar
guesting professor (guest professor?)
后两个不知道。
不过象这样的研究者,一定很有成就。简历的这部分随便写些什么就行了。
只要是真实,准确就行了。
工大网页上介绍某个校友时,说他是stanford的终身教授,可是他的名字好象只是出现在
staff里
面。美国的学校好象faculty和staff分得好象还是很清楚的。
南京大学毕业的一个人被介绍成NASA的首席科学家,好象也比较夸张。
--
如果我写学位
Master of Engineering in major, Harbin Institute of Technology, Dec. 1986
【 在 susheng (网上华仔) 的大作中提到: 】
: 访问学者,客座教授,特别研究员,特聘教授
: 他们的确切翻译是什么?
: adjunct professor是不是 应该市visiting professor
: 【 在 sword (大猪小猪摞一盘) 的大作中提到: 】
: : BS in Engineering, HIT, Jan. 1972
: : MS in Engineering, HIT, Dec. 1981
: : PhD in Engineering, HIT, Dec. 1986
: : Adjunct Professor, Osaka University, Sep. 1992 ~ July 1994
:
: :
:
────────────────────────────────────────
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.345毫秒