English 版 (精华区)
发信人: icecap (暖暖), 信区: English
标 题: [合集]这句话怎么翻译好呀
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年08月07日08:20:07 星期四), 站内信件
────────────────────────────────────────
gjf (茶叶二桶) 于 2003年08月05日17:43:49 星期二 说道:
The only thing necessary for the triumph of evil is for good men
to do nothing.
-----Edmund Burkc
师父,帽J,这句话怎么翻译好,意思我明白
────────────────────────────────────────
heinrich (永远的甲壳虫) 于 2003年08月05日17:50:56 星期二 说道:
恶魔的横行归咎于人们的对其的无动于衷
────────────────────────────────────────
nosay (☆纯中纯冰红茶⊙倾派☆) 于 2003年08月05日17:51:27 星期二 说道:
好像这个意思对阿,师傅
────────────────────────────────────────
icecap (暖暖) 于 2003年08月05日17:52:45 星期二 说道:
我理解错了
看书去了
────────────────────────────────────────
gjf (茶叶二桶) 于 2003年08月05日17:55:52 星期二 说道:
哈哈我只会直译,多谢多谢
这是影片《太阳之泪》中的一句旁白
从这个意思看,用在这部影片中实在是太合适了
只是你们注意这话是谁说的吗?
────────────────────────────────────────
icecap (暖暖) 于 2003年08月05日17:57:27 星期二 说道:
介绍一下吧
这些背景知识对翻译太重要了
────────────────────────────────────────
heinrich (永远的甲壳虫) 于 2003年08月05日18:05:59 星期二 说道:
你也看了太阳泪了?
布鲁斯·维利斯演的?
────────────────────────────────────────
gjf (茶叶二桶) 于 2003年08月05日18:07:10 星期二 说道:
影片背景是:尼日利亚种族大屠杀时期,美军为救出被捆的美国人而派出拯救小队。
但是被捆的美国医生(女主角)执意不肯放弃难民营中的70多个难民,于是上尉(男主角
:布鲁斯威利)决定带走所有能走的人。当他们目睹了叛军的屠杀行为之后,他们毅然
决定浴血奋战,将这些难民带到了边境,他们的队友只剩下4个。整个影片表现出了非常强
烈感人气氛。
看过的人应该都知道
最后的结束语就是引用这句话
────────────────────────────────────────
gjf (茶叶二桶) 于 2003年08月05日18:07:22 星期二 说道:
那是
────────────────────────────────────────
nosay (☆纯中纯冰红茶⊙倾派☆) 于 2003年08月05日18:08:02 星期二 说道:
good
well
────────────────────────────────────────
icecap (暖暖) 于 2003年08月05日18:08:15 星期二 说道:
good
没看出来茶叶桶还真丰富
hoho
────────────────────────────────────────
heinrich (永远的甲壳虫) 于 2003年08月05日18:08:23 星期二 说道:
我觉得女医生挺烦人的!
────────────────────────────────────────
gjf (茶叶二桶) 于 2003年08月05日18:08:50 星期二 说道:
这句结束语非常贴切,不知那位知道它的出处
────────────────────────────────────────
heinrich (永远的甲壳虫) 于 2003年08月05日18:09:14 星期二 说道:
到google搜索以下
────────────────────────────────────────
gjf (茶叶二桶) 于 2003年08月05日18:09:37 星期二 说道:
一个女人一个医生,她对战争能有多少了解
────────────────────────────────────────
heinrich (永远的甲壳虫) 于 2003年08月05日18:36:13 星期二 说道:
也是也是
有机会多多交流
────────────────────────────────────────
gjf (茶叶二桶) 于 2003年08月05日18:38:29 星期二 说道:
交流谈不上,找你请教请教不会介意吧
────────────────────────────────────────
samuel (孔雀孤翎) 于 2003年08月05日18:56:31 星期二 说道:
The Columbia World of Quotations. 1996.
NUMBER: 9118
QUOTATION: The only thing necessary for the triumph of evil is for good men
to do nothing.
ATTRIBUTION: Edmund Burke (1729–1797), Irish philosopher, statesman. Attrib
uted.
Ascribed in various forms to Burke, though never found in his writings. Poss
ibly it is a distillation of the words found in Thoughts on the Cause of the
Present Discontents (1770): see Burke on alliances.
BIOGRAPHY: Columbia Encyclopedia.
────────────────────────────────────────
palio (芷水) 于 2003年08月05日19:17:21 星期二 说道:
那儿有?呵呵
────────────────────────────────────────
gjf (茶叶二桶) 于 2003年08月05日19:24:40 星期二 说道:
多谢孔雀王,真精确
────────────────────────────────────────
heinrich (永远的甲壳虫) 于 2003年08月06日08:27:35 星期三 说道:
呵呵
────────────────────────────────────────
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.266毫秒