English 版 (精华区)

发信人: icecap (暖暖), 信区: English
标  题: [合集]这句话怎么翻译好呀
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年08月07日08:20:07 星期四), 站内信件


────────────────────────────────────────
 gjf (茶叶二桶)                       于 2003年08月05日17:43:49 星期二 说道:

  The only thing necessary for the triumph of evil is for good men 
  to do nothing.
                               -----Edmund Burkc
  师父,帽J,这句话怎么翻译好,意思我明白

────────────────────────────────────────
 heinrich (永远的甲壳虫)              于 2003年08月05日17:50:56 星期二 说道:

恶魔的横行归咎于人们的对其的无动于衷

────────────────────────────────────────
 nosay (☆纯中纯冰红茶⊙倾派☆)       于 2003年08月05日17:51:27 星期二 说道:

好像这个意思对阿,师傅

────────────────────────────────────────
 icecap (暖暖)                        于 2003年08月05日17:52:45 星期二 说道:

我理解错了
看书去了

────────────────────────────────────────
 gjf (茶叶二桶)                       于 2003年08月05日17:55:52 星期二 说道:

哈哈我只会直译,多谢多谢
这是影片《太阳之泪》中的一句旁白
从这个意思看,用在这部影片中实在是太合适了
只是你们注意这话是谁说的吗?

────────────────────────────────────────
 icecap (暖暖)                        于 2003年08月05日17:57:27 星期二 说道:

介绍一下吧
这些背景知识对翻译太重要了

────────────────────────────────────────
 heinrich (永远的甲壳虫)              于 2003年08月05日18:05:59 星期二 说道:

你也看了太阳泪了?
布鲁斯·维利斯演的?

────────────────────────────────────────
 gjf (茶叶二桶)                       于 2003年08月05日18:07:10 星期二 说道:

影片背景是:尼日利亚种族大屠杀时期,美军为救出被捆的美国人而派出拯救小队。
但是被捆的美国医生(女主角)执意不肯放弃难民营中的70多个难民,于是上尉(男主角
:布鲁斯威利)决定带走所有能走的人。当他们目睹了叛军的屠杀行为之后,他们毅然
决定浴血奋战,将这些难民带到了边境,他们的队友只剩下4个。整个影片表现出了非常强
烈感人气氛。
看过的人应该都知道
最后的结束语就是引用这句话

────────────────────────────────────────
 gjf (茶叶二桶)                       于 2003年08月05日18:07:22 星期二 说道:

那是

────────────────────────────────────────
 nosay (☆纯中纯冰红茶⊙倾派☆)       于 2003年08月05日18:08:02 星期二 说道:

good
well

────────────────────────────────────────
 icecap (暖暖)                        于 2003年08月05日18:08:15 星期二 说道:

good
没看出来茶叶桶还真丰富
hoho

────────────────────────────────────────
 heinrich (永远的甲壳虫)              于 2003年08月05日18:08:23 星期二 说道:

我觉得女医生挺烦人的!

────────────────────────────────────────
 gjf (茶叶二桶)                       于 2003年08月05日18:08:50 星期二 说道:

这句结束语非常贴切,不知那位知道它的出处

────────────────────────────────────────
 heinrich (永远的甲壳虫)              于 2003年08月05日18:09:14 星期二 说道:

到google搜索以下

────────────────────────────────────────
 gjf (茶叶二桶)                       于 2003年08月05日18:09:37 星期二 说道:

一个女人一个医生,她对战争能有多少了解

────────────────────────────────────────
 heinrich (永远的甲壳虫)              于 2003年08月05日18:36:13 星期二 说道:

也是也是
有机会多多交流

────────────────────────────────────────
 gjf (茶叶二桶)                       于 2003年08月05日18:38:29 星期二 说道:

交流谈不上,找你请教请教不会介意吧

────────────────────────────────────────
 samuel (孔雀孤翎)                    于 2003年08月05日18:56:31 星期二 说道:

The Columbia World of Quotations.  1996.
NUMBER: 9118
QUOTATION: The only thing necessary for the triumph of evil is for good men 
to do nothing.
ATTRIBUTION: Edmund Burke (1729–1797), Irish philosopher, statesman. Attrib
uted.
Ascribed in various forms to Burke, though never found in his writings. Poss
ibly it is a distillation of the words found in Thoughts on the Cause of the
 Present Discontents (1770): see Burke on alliances.
BIOGRAPHY: Columbia Encyclopedia.

────────────────────────────────────────
 palio (芷水)                         于 2003年08月05日19:17:21 星期二 说道:

那儿有?呵呵

────────────────────────────────────────
 gjf (茶叶二桶)                       于 2003年08月05日19:24:40 星期二 说道:

多谢孔雀王,真精确

────────────────────────────────────────
 heinrich (永远的甲壳虫)              于 2003年08月06日08:27:35 星期三 说道:

呵呵

────────────────────────────────────────
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.266毫秒