English 版 (精华区)
发信人: xiaopei (修身养性), 信区: English
标 题: Re: Stray Birds(321)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年09月14日18:04:55 星期天), 站内信件
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般—见她的底层在黑暗里消失了,树
顶像是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里
的您的城市。
【 在 ladagu ( 只想和你在一起) 的大作中提到: 】: 昨天的参考翻译:
: 我曾攀登到山顶,在那荒凉的荣誉之峰找不到归宿。我的指引者啊,在薄暮消失之前,领
: 我到那恬静的山谷去吧,那儿生命的收获成熟为黄金灿烂的智慧。
: 今天一句:
: Things look phantastic in this dimness of the dusk----the spires whose bases
: are lost in the dark and tree-tops like blots of ink.I shall wait for the
: morning and wake up to see thy city in the light.
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.68]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.489毫秒