English 版 (精华区)

发信人: dandy (长路漫漫踏歌而行), 信区: English
标  题: Apollo 13
发信站: 紫 丁 香 (Fri Nov 12 08:40:06 1999), 转信

Apollo 13
《阿波罗13号》是一部典型的美国英雄主义影片,三位美国宇航员在外太
空航行时频频出现险情,他们当然还是凭着冷静和智慧,在地面指挥中心
的全力配合下,最终平安重返地球。虽然再次登上月球的计划失败了,而
且三位宇航员未能实现自己的理想,但是他们依然被视为美国的英雄。
38-year-old American(Neil Armstrong)standing on the surface of
the moon. On this July 20, 1969.
That's one small step for man, one giant leap for mankind.
Jim Lovell是美国太空总署的一位资深宇航员,“阿波罗 8号”首次成功
地登上月球后,他受命准备乘“阿波罗13号”再次登上月球。他期待着能
象“阿波罗 8号”那样取得伟大的成就。
他的妻子 Marilyn就象前几次那样对他的这次远航充满担忧,尤其是结婚
戒指的丢失就象是一个恶兆,她不敢去看发射。
Marilyn: I was looking at the kids' school schedule coming up.
Jim: Yeah?
Marilyn: It's a very busy week. I'm thinking about not going to
     the launch.
Huh.
Marilyn: The kids need me at home, honey.
Jim: Marilyn, we've had these kids for a while now. They've never
   kept you from coming to the other launches.
Marilyn: Honey, it's not like I've never been to a launch before. The
   other wives have not done three. Just-- I just don't think
   I can go through all that. I'll just be glad when this one's
   over.
Jim: Well, you're gonna miss a helluva show.
休斯顿的发射现场:三位宇航员已经一切准备就绪,等待着发射时刻的到
来;地面控制室里人们紧张地做着发射前的准备。
Control, this is Guidance. We are go for launch.
- T minus--
-15, 14, 13, 12, 11, 10, 9, 8, 7, 6.
Ignition sequence starts.
(点火程序启动)
3, 2, 1.
Ignition!
The clock is running!
We have liftoff!
Altitude. It's on the line.
(高度正常)
Velocity right on the line.
(速度正常)
飞行不多久,阿波罗13号出现了问题。
crews: Houston, this is 13. We've got a center engine cutoff.
    (休斯顿,这是阿波罗13号。中间一个发动机坏了)
Houston: Roger that, 13. We show the same. Go on the other four.
     (收到,13号,我们显示的情况相同。改用其它四个)
Houston:What's the story on engine five?
     (现在这个发动机怎么样?)
crews: It looks good. We're still go. We'll be all right as long
    as we don't lose another one.
   (现在看上去还不错。只要其它发动机不再坏,我们就还能继续前
    进)
阿波罗13号飞速地向外太空飞去。紧张的心一下松弛下来,宇航员们开始
在失重的状态下做些工作,比如说排泄。
Oh, boy. Hope I can sleep.
(哦,伙计们,我真希望能睡一会儿)
Mom, that was loud.
(老天,这真够吵的。)
Here, hold my hand.
(来,拉着我的手。)
I can't believe you did this four times.
(我简直不能相信你过这样的日子竟有四次。)
阿波罗13号成功地分体后,继续按预定轨道飞行。Jim和Freddo、Jack在飞
船中还向地球做了一个实况转播节目。
Jim: I'm Jim Lovell, and we're broadcasting to you tonight...
   from an altitude of almost 200,000 miles...away from the,
   the face of the earth, and we have a pretty good show in
   store for you tonight.
  (我是Jim Lovell,今晚我们是在离地球20万英里之遥的地方向大家
   广播,我们会向你提供一台很好的节目。)
   We're, uh, going to show you just what, uh, life is like...
   for the three of us here in the vast expanse of outer space.
  (我们,呃,准备向你们展示我们三人在这茫茫外太空的生活……)
转播结束不久,在搅拌氢气和氧气舱时,便发生了小爆炸。宇航员们不禁
慌乱起来:
crews: Houston, we have a problem. We've got a lot of thruster
    activity here。
   (休斯顿,我们出现麻烦。推进器有问题。)
Houston: What's the story with the computer now?
    (现在电脑如何?)
crews: It just went off line. Oh, there's another master alarm,
    Houston.
    (电脑无法运行。哦,另一个警示器响了。)
    We got multiple caution and warning, Houston. We've gotta
    reset and restart.
    (休斯顿,我们得到多重警告。正在重新启动。)
地面上一直跟踪监测宇航员生理状况的军医惊叫:
Houston: Jesus! Their heart rates are skyrocketing.
    (上帝,他们的心跳象冲天火箭一样!)
地面控制室也立刻进入了紧急状态,每个人都在想着解决之道,重新核算
着数据,忙忙碌碌,进进出出……总指挥对通话员说:
Houston: Tell them we think that's the only way they can stop the
     leak.
    (告诉他们,我们认为那是停止泄露的唯一办法。)
通话员: Yeah, Jim, uh, we think that closin' the react valves
     may stop the leak.
    (是,Jim,呃,我们认为关掉反应阀或许能够阻止泄露。)
总指挥: Did he copy that?
    (他们听到了吗?)
通话员: Do you copy, Jim?
Jim: Yes, Houston, we copy. We just lost the moon.
  (是的,休斯顿,我们听到了。我们失去了登上月球的机会。)
   Okay, Freddo, shut those down.
  (好吧,Freddo,把反应阀关掉。)
为了维持剩下不多的电力和氧气,几乎所有的仪器设备都不能使用,原本
的登月考察计划变成了避免悲剧发生的救援计划。阿波罗13号凭着惯性绕
着月球漂浮,宇航员们心情复杂地注视着眼前壮观的月球地表风貌。一切
都令人感到悲观:生死未卜,Freddo发着高烧,二氧化碳气体越来越浓重,
……
地面上的专家们设计出一个大胆、冒险的计划,但同时也是唯一的计划,
放弃原来的控制舱,将电力回流,用来供应已派不上用场的登月舱。同时
基本上只能依靠人眼和手动操纵来计算重返地球轨道的角度。
crews: She's driftin'. I'm losin' it. Shit, I'm losin' it!
   (她——“阿波罗13号”在漂浮,我失去方向了。)
    Twenty seconds. Forward. Come on. Forward.
   (还有20秒。向前。继续。向前。)
    Okay. Okay, I got it.
   (好了,我对准了。)
    Little farther. Little more. Make it tight.
    Damn it. Damn it.
    Little more. Come on, baby. Come on. That's it. Hold it.
    Damn it. Back. That's it. Hold it. Steady. Steady.
    Shutdown.
   (锁定。)
    Houston, we have shutdown.
Houston: That's close enough, Jim. Good work.
    (角度非常精确,Jim。 做得好!)
地面上,宇航员的亲人们和各国的人们都在为这三位宇航员祈祷。“阿波
罗13号”越来越接近地球了,但伤痕累累的船体是否能经得住大气层的强
烈燃烧?Jim为了预防万一,先表达了自己的意见:
Jim: Gentlemen, it's been a privilege flying with you.
  (先生们,和你们一起飞行是我的荣誉。)
The Navy recovery and rescue helicopters already airborne,
circling, waiting ...
预计穿过大气层的时间为 3分半钟左右,在这段时间内将中断一切通信联
系,但 3分半钟过去后,“阿波罗13号”以及上面的宇航员还存在吗?
四分种过去了,监视屏上依然没有任何通讯信号,人们处在半绝望半希望
的状态,……突然屏幕上出现了降落伞下吊着的登月舱缓缓坠入海中,他
们得救了!
crews: Hello, Houston. It's good to see ya again.
Houston: Welcome home. We're glad to see ya.
Jim: Our mission was called "a successful failure," in that we
   returned safely but never made it to the moon.
   Fred Haise was going back to the moon onApollo 18, but his
   mission was cancelled because of budget cuts. He never flew
   in space again. Nor did Jack Swigert, who left the astronaut
   core... and was elected to Congress from the state of
   Colorado. But he died of cancer before he was able to take
   office.
  And as for me, the seven extraordinary days of Apollo 13...
  were my last in space. I watched other men walk on the moon
  and return safely... all from the confines of Mission Control
  and our house in Houston.
  I sometimes catch myself looking up at the moon... remembering
  the changes of fortune in our long voyage, thinking of the
  thousands of people who worked to bring the three of us home.
  I look up at the moon and wonder, when will we be going back?
  And who will that be?


--
昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥, 我心伤悲,哀人莫知。
                          

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.237.98]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.375毫秒