English 版 (精华区)

发信人: vpn (石头^^终极昵称), 信区: English
标  题: 趣话中国电影的英文译名zz(转载)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年05月20日10:56:53 星期二), 站内信件

【 以下文字转载自 Movie 讨论区 】
【 原文由 vpn 所发表 】

请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内
为该片原名)
《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆。 《Farewell My Concubine
》可是《霸王别姬》的英文译名啊。) 
《Be There or Be Square》——在那里或者是在广场(《不见不散》,在哪儿都行,还是
见了就快点散了吧) 
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原
名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”) 
《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还
是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《
水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘‘s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西
游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了
孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 
《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 
《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 
《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 
《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 
《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 
《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级
的) 
《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片
?) 
《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄
风情之感) 
《Emperor‘‘s Shadow, The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 
《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 
《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 
《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 
《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》
) 
《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光
灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走
) 
《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 
《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 
《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 
《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《
唐伯虎点秋香》) 
《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?) 
《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》) 
《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄
本色》) 
《Color of a Hero , The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学
生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧) 
《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 
《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) 
《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的
第一句) 
《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方
一红就不败) 
《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会
译成A GOOD MAN) 
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎
藏龙》的那位吧) 
《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 


--
你知道你的祖先是谁吗?想知道家族的郡望吗?
知识快餐版正在定期转载<姓氏起源>,并全面征定相关文章.

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.236.201]
--
※ 转载:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.236.201]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.631毫秒