English 版 (精华区)
发信人: hanxudong (ago), 信区: English
标 题: Re: 太阳总从那里升起(译文)
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年12月13日15:48:45 星期五), 站内信件
以下所写不敬不当之处还请原谅
题目where the sun always rise译成"太阳总从哪里升起",太拘泥与原文了.always
一定要译出来还不如"太阳升起的地方好些".
第一句,既然是细声耳语,"起床!快起床!"恐怕不合适,不如"起来!起来吧"
第一段最后一句,译成我的脸感受到.....不符合汉语语言习惯,不如转换成"清晨凉爽的
空气扑面而来"
几个数词,如"17岁的姐姐""49极木台阶"都不合汉语习惯,前一个如果非要指出年龄不
如译成"长我三岁的姐姐"后一个干脆将49换成"长"一类的形容词吧
【 在 FieryFairy (abiding love) 的大作中提到: 】
: "起床!快起床!"母亲对我细声耳语着。我一下子睁开了双眼,眼前闪现的是黎明前的
: 灰暗。我睡意朦朦地环视着我家小木屋的那间安着纱门纱窗的廊舍。这里就是我们度过
: 数周夏日时光的地方。此刻,映入我眼帘的是草绿色廊舍秋千椅、白桦木腿的桌子、姐
: 姐睡的单人床,还有那熏黑了的煤油灯玻璃罩。我的脸上感受到清晨空气的凉爽。
: 我伸了个懒腰,在温暖的毯子里将身体蜷缩得更紧了。
: "起来吧!"母亲又小声地说着,"日出多美啊!"母亲轻轻地带上纱门,不让它发出
: 砰声,然后向湖边走去。
: 起床就为了去看日出?对于一个14岁的孩子来说,此刻最不想做的就是离开暖乎乎
: 的床去看太阳升起。外面实在太冷了。
: 17岁的姐姐掀开被子,坐了起来。我也一咬牙钻出了毛毯。我们俩一把拽过父亲在
: 二次大战中用过的陆军毛毯,紧裹在棉睡衣外面,风风火火地跑了出去。谁都没管带门
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.235.228]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.648毫秒