English 版 (精华区)

发信人: saygoodbye (晃晃悠悠), 信区: English
标  题: 散文佳作--sunday
发信站: 紫 丁 香 (Sat May 20 18:37:45 2000), 转信


           Elizabeth Best
  Every Sunday was the same.
  "I must have a bath today," our father would say. This was
after he became ill, of course. He didn't have a bath every day
as he had done when he was well because Muzz(that was what we
all called our mother) had to help him with it and it was really
quite a business. Not easy at all.
  每个星期天都是如此。
  “今天我得洗个澡了。”父亲说。当然,这是他生病以后的事。他不
能象过去身体好的时候那样每天洗澡了,因为现在要由妈兹(我们这样称
呼母亲)来帮他做这件事,这是一件相当费劲的事,太不容易了。
  Then, after his bath...
  "I'll have the tie with the yellow line through it," he would
say.
  Or: "That new shirt, the one we bought just before my illness.
I want to look my best and I might as well use it."
  He knew that he would never work again.
  And after that: "Jimmie, would you clean my shoes for me?"
Even though he hadn't left the house since the last time they were
cleaned.
  But Jimmie would do it and not say a word.
  洗完澡后,他说:“我要系那条黄条纹的领带。”或者说:“那件新
衬衫,就是我生病前咱们新买的那件。我想打扮打扮,不妨现在就把它穿
上吧。”
  他知道自己永远不会再工作了。
  然后又说:“吉米,你替我擦擦鞋好吗?”其实,自从上次把鞋擦干
净至今,他就没有出过门。
  不过吉米还是擦了,什么也没说。
  Then, at last, everything was finished. He bathed and dressed
and seated in his own high-backed chair.
  "Now I am ready for my visitors," he would say, making a half
joke of it. And he would sit there, waiting.
  We would all wait.
  终于一切都准备妥当了。他洗完澡,穿戴完毕,坐在他的高背椅上。
  “现在我可以会客了。”他半开玩笑半认真地说。然后他就坐在那儿
等着。
  我们都在期待着。
  Every now and then he would call to one or another of us to
check his watch with the kitchen clock which was electronic and
couldn't go wrong.
  Muzz would be walking around, pretending to be busy, all the
time praying desperately under her breath.
  And no one would come.
  When he was first ill they had come but not now.
  每过一会儿,他总是让我们几个替他对对表,厨房里的电子钟很准。
  妈兹走过来走过去,作出忙忙碌碌的样子,心里却一直拼命地祈祷着。
  一个人也没来。
  爸爸刚生病的时候常有人来探望他,但现在却没有人来了。
  After the clock passed five, he would slump a little lower in
his chair but still give a smile of sorts.
  "Muzz," he would say. (He called her Muzz too.) "Could you
give me a hand back to bed. I think I'll have an early night. A
little extra sleep never hurt anyone." (As if going to bed early
was something unusual for him!)
  时间一过五点,他坐着的身体就向下缩一点,但脸上还是挂着点笑。
  “妈兹,”他会说(他也叫她妈兹),“你帮我上床好吗?我想我还
是早点睡觉吧,多睡一些觉是没有坏处的。”(好象早睡对他来说是一件
很稀奇的事似的!)
  Afterwards, Muzz would walk around, keening softly. You
couldn't call it crying; it was more like a high, early soundless
wail with no visible tears.
  "I hate them!" I would cry.
  "You mustn't hate them." She would stop and look at me as if
she had come back a long distance. "You must try and understand
them. I think they're afraid... You see, they're afraid it could
happen to them. I think that's what it is..."
  Every Sunday was the same.
  For some, hope dies slowly.
  把他安顿好后,妈兹总是走来走去,轻轻地哭泣。但你不能把这叫做
痛哭,这是一种极为悲哀的、无声的同时没有眼泪的哀恸。
  “我恨他们!”我叫喊。
  “别这样,”她停下来看着我,就好象她刚从很远的地方脱身回来。
“你要试着去理解他们。我想他们是怕……你知道,他们是怕这事也发生
在他们身上。我想这就是……”
  每个星期天均是如此。
  对于有些人来说,希望在慢慢地消逝……


--
我叫喊而不知所云,我存在而无所适从
我追忆而无可奈何,我空虚而不知所终
     于 是 我 晃 晃 悠 悠

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.234.137]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.406毫秒