English 版 (精华区)
发信人: palio (珍重点滴), 信区: English
标 题: 关于国民经济和社会发展第十个五年计划纲要的报告
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年03月16日19:51:50 星期天), 站内信件
朱镕基总理:关于国民经济和社会发展第十个五年计划纲要的报告
--2001年3月5日在第九届全国人民代表大会第四次会议上
FULL TEXT OF PREMIER ZHU RONGJI'S REPORT ON THE OUTLINE OF
THE TENTH FIVE-YEAR PLAN FOR NATIONAL ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT
(2001-2005)
(DELIVERED AT THE FOURTH SESSION OF THE NINTH NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS ON
MARCH 5, 2001)
(4)
九、继续实施可持续发展战略
促进人口、资源、环境协调发展,把实施可持续发展战略放在更突出的位置。
坚持计划生育基本国策。要努力保持低生育水平,促进优生优育。重点做好农村和流动人
口计划生育工作。建立计划生育利益导向机制,继续实行地方党政领导责任制。加快人口
与计划生育法制建设。认真做好老龄人口的工作,发展老龄事业。 保护和合理利用资源。
依法保护和合理利用淡水、土地、能源等宝贵资源。逐步建立战略性矿产资源储备和安全
供应体系。加强对海洋资源的综合开发利用和保护。积极开展资源回收利用,大力提高资
源综合利用率。健全资源的有偿使用制度。维护矿产等资源的国家所有者权益。完善资源
保护和利用的法律法规,强化执法监督。
加强生态建设和环境保护。抓好长江上游、黄河上中游等地区的天然林保护工程建设。继
续加强东北、华北、西北和长江中下游等重点防护林体系建设。加强天然草原的保护和建
设。推进岩溶地区石漠化综合治理。抓紧治理京津地区风沙源。继续开展重点流域、区域
、海域的污染治理。综合治理城市污染,搞好城市绿化,使大中城市环境质量明显改善。
重视农村污染治理和环境保护。健全环境、气象和地震监测体系,做好防灾减灾工作。
IX. Continuing to Implement the Strategy of Sustainable Development
We need to better coordinate the development of population, resources and the
environment, and place more emphasis on the implementation of the strategy of
sustainable development.
Adhering to the basic state policy on family planning. We must work hard to
sustain the low birth rate and improve prenatal and postnatal care. We need
to devote more effort to the management of family planning in rural areas and
among the floating population. We should establish awards for family planning
and continue to hold leaders of local Party and government organizations
responsible for work in this regard. Legislation on population and family
planning must be accelerated. We need to expand care for senior citizens.
Protecting natural resources and using them properly. We need to protect and
make proper use of valuable resources such as fresh water, farmland and
energy in accordance with the law. We must gradually establish a system of
reserves for strategically important mineral resources and ensure their safe
supply. We need to strengthen the comprehensive development, utilization and
conservation of marine resources. We need to increase our recycling of
resources in order to utilize our resources more effectively. We need to
improve the system of paying compensation for the use of natural resources.
We must safeguard the rights and interests of the state as the owner of
mineral and other resources. We must improve laws and regulations in this
regard, and strengthen law enforcement.
Improving ecological conservation and strengthening environmental protection.
Greater efforts need to be exerted to complete projects to protect natural
forests, such as those along the upper reaches of the Yangtze River and the
upper and middle reaches of the Yellow River. We need to intensify work on
the Northeast, North and Northwest China Shelter Forest Projects and similar
projects on the middle and lower reaches of the Yangtze. We need to do more
to protect natural grasslands. We need to step up our efforts to prevent the
karst from becoming stony desert. No time can be lost in bringing under
control the sources of sand storms affecting the area around Beijing and
Tianjin. We need to continue our efforts to control and treat water pollution
in important river valleys, regions and sea areas. We need to treat pollution
and do more landscaping in large and medium cities with the aim of noticeably
improving the quality of the environment there. We also need to pay due
attention to prevention and control of environmental pollution in rural
areas. We need to improve environmental, meteorological and seismological
monitoring to help prevention and reduction of natural disasters.
十、加强精神文明和民主法制建设,加强国防建设
大力加强社会主义精神文明建设。坚持两手抓、两手都要硬的方针。巩固和加强马克思主
义的指导地位,用马列主义、毛泽东思想、邓小平理论教育人民,弘扬爱国主义、集体主
义、社会主义精神。在干部中深入开展"三个代表"重要思想的教育,坚持讲学习、讲政治
、讲正气,树立正确的世界观、人生观、价值观。努力建立适应社会主义市场经济发展的
思想道德体系,把依法治国和以德治国结合起来。普及科学知识,反对愚昧迷信,倡导文
明健康的生活方式。进一步发展文学艺术、新闻出版、广播影视等各项事业。坚持为人民
服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针,生产出更多更好的精神产品
。坚持正确的舆论导向。高度重视新的信息媒体的建设和管理。加强图书馆、文化馆、科
技馆、博物馆、档案馆等文化设施建设,加强青少年、老年活动场所建设。继续开展群众
性精神文明创建活动。深化文化体制改革,完善文化经济政策,推动有关文化产业发展。
整顿和规范文化市场。坚持不懈地开展"扫黄打非"斗争。
积极推进社会主义民主法制建设。发展社会主义民主政治,依法治国,建设社会主义法治
国家。继续推进政治体制改革。实行民主选举、民主决策、民主管理和民主监督,保证人
民依法享有广泛的权利和自由,尊重和保障人权。继续加强人民代表大会的立法和监督工
作。发挥人民政协的政治协商、民主监督、参政议政作用。完善适应社会主义市场经济体
制的法律体系。各级政府要自觉接受同级人大的监督,主动听取政协的意见。推进政府工
作法制化,依法行政,从严治政。深化司法改革,严格执法,公正司法。深入开展反腐败
斗争,加强廉政建设。强化法制教育,增强全体公民的法制观念。加强政法系统基础设施
建设,提高政法队伍素质。
进一步落实党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,发展平等、团结、互助的社会
主义民族关系。结合西部大开发,加大支持力度,加快少数民族和民族地区经济与社会全
面发展,促进各民族共同繁荣和进步。全面贯彻党的宗教政策,保障公民宗教信仰自由,
依法管理宗教事务,积极引导宗教与社会主义社会相适应。认真贯彻党的侨务政策,充分
发挥海外侨胞在祖国现代化建设与和平统一大业中的作用。
进一步维护社会稳定。正确处理新时期人民内部矛盾。重视群众的来信来访。搞好社会治
安综合治理,打击各种危害社会与国家安全的犯罪活动。依法打击民族分裂活动、宗教极
端势力、暴力恐怖活动、邪教和利用宗教进行非法活动。继续开展同"法轮功"邪教组织的
斗争,深入揭露和批判其反人类、反社会、反科学的邪教本质,及其沦为国内外敌对势力
反对我国社会主义政权工具的反动面目,依法严厉打击极少数违法犯罪分子,坚持不懈地
团结、教育、挽救绝大多数被蒙骗的群众。
加强国防和军队建设。这是国家安全和现代化建设的重要保证。在集中力量发展国民经济
的同时,必须积极推进国防建设,增强国防实力。要大力加强军队思想政治建设,确保党
对军队的绝对领导和军队建设的正确方向。认真贯彻新时期积极防御的战略方针,坚持改
革创新,坚持质量建军,科技强军,勤俭建军,依法治军,走有中国特色的精兵之路,全
面提高军队革命化、现代化、正规化建设水平。强化全民国防意识,健全国防动员体制。
加强国防科研,推进国防科技工业调整、改革,发展新型武器装备,增强现代技术特别是
高技术条件下防卫作战的能力,做好应付各种复杂情况的准备。
X. Promoting Spiritual Civilization, Improving Democracy and the Legal
System, and Strengthening National Defense
Vigorously promoting socialist spiritual civilization. We need to follow the
principle of "doing two jobs at once and attaching equal importance to each."
We need to consolidate and strengthen the guiding role of Marxism and educate
the people in Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory.
We need to promote patriotism, collectivism and socialism. We need to
continue education of our cadres in the important principle of " Three
Represents" (The Communist Party of China represents the requirement to
develop advanced productive forces, an orientation towards advanced culture,
and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in
China.) and foster the spirit of studying hard, being politically-minded, and
being honest and upright. Our cadres should have a correct outlook on the
world and life and have correct values. We need to work hard to foster ideas
and ethics appropriate for a socialist market economy. We need to administer
the country in accordance with moral principles as well as the law. We need
to disseminate scientific knowledge, combat ignorance and superstition, and
encourage healthy lifestyles. We need to further develop various cultural
undertakings, such as literature and art, journalism and publishing, and
radio, film and television. We should adhere to the principles of serving the
people and socialism and of "letting a hundred flowers blossom and a hundred
schools of thought contend. " We need to produce more and better cultural and
intellectual works. We need to maintain the correct orientation of public
opinion, and place strong emphasis on the establishment and management of new
information media. We need to build more libraries, cultural centers, science
and technology centers, museums, archives, and recreation centers for
juveniles and senior citizens. Mass participation activities should be
continued to promote cultural and ethical progress. We need to deepen reform
of the system for managing cultural undertakings, improve the economic
policies concerning cultural undertakings, and promote the development of
industries related to culture. We need to organize and standardize the
cultural market and persist in the fight against pornographic and other
illegal products.
Energetically improving socialist democracy and the legal system. We need to
develop a socialist democratic political system, govern the country according
to the law, and make China a socialist country ruled by law. We need to press
ahead with reform of the political system; implement democratic elections,
decision- making, management and supervision; protect the extensive rights
and freedoms of the people as prescribed by law; and respect and guarantee
human rights. We need to continue to strengthen the legislative and
supervisory role of the People's Congress, and expand the role of the Chinese
People's Political Consultative Conference in political consultation,
democratic supervision, and administration and deliberation of state affairs.
We need to bring the legal system into line with a socialist market economy.
Governments at all levels must conscientiously subject themselves to the
supervision of the people's congresses at corresponding levels and consult
with the CPPCC. They must govern in accordance with the law and be strict in
performing official duties. We need to deepen the reform of the judicial
system, strictly enforce laws, and administer justice impartially. We need to
put greater efforts into combating corruption and building a clean
government. We need to strengthen legal education and raise the awareness of
law among all citizens. We need to strengthen development of legal
infrastructures, and improve the qualifications of procuratorial, judicial
and public security officers.
We need to make further efforts to implement the Party's policy on ethnic
groups, adhere to and build upon the system of the autonomy of ethnic
minority regions, and develop socialist relationships among all ethnic groups
characterized by equality, unity and mutual assistance. As part of our
efforts to develop the western region of China, we need to give more support
to accelerate the all-round economic and social development of the areas
inhabited by ethnic minorities, and strive for common prosperity and progress
of all ethnic groups. We need to implement the Party's policy on religions in
a comprehensive manner, protect the people's freedom of religious belief,
administer religious affairs in accordance with the law, and help the various
religions adapt to socialist society. We need to conscientiously implement
the Party's policy on affairs concerning overseas Chinese and bring their
role into full play in the modernization drive and the great cause of
peaceful reunification of the country.
We need to better safeguard social stability and correctly handle conflicts
among the people in the new era. We should pay close attention to
correspondence from the people and their personal visits. We need to improve
public order through comprehensive measures and crack down on criminal
activities that pose a threat to social order and national security. We must
use legal means to combat ethnic separatist activities, religious extremist
forces, violent and terrorist activities, cults, and illegal activities
carried out under the guise of religion. We need to continue our campaign
against the Falun Gong cult, and further expose and condemn the anti-human,
anti-social and anti-science nature of the cult, which has become a tool for
domestic and overseas forces hostile to our socialist government. We need to
mete out severe punishment to the small number of criminals while making
unremitting efforts to unite, educate and rescue the vast majority of people
who have been taken in.
Strengthening national defense and building up the armed services. This is an
important guarantee for the security of the state and the success of the
modernization drive. As we focus our efforts on developing the national
economy, we must also strengthen our national defense and increase our
defense capabilities. We need to strengthen ideological and political work
among servicemen, ensure the absolute leadership of the Party over the armed
forces, and guide the development of the armed forces in the correct
direction. We need to work conscientiously to implement the military strategy
of active defense in the new era; persist in reform and innovation;
strengthen the armed forces through science and technology, with an emphasis
on quality and thrift; run the armed forces by law; and streamline the armed
forces in a Chinese way in order to build a more modernized, standardized
revolutionary army. We need to raise the people's awareness of the importance
of national defense and improve the mobilization system. We need to
strengthen defense-related scientific research, reform and restructure
science, technology and industry related to national defense, develop new
weapons and equipment, utilize modern technology, especially high technology
to improve the defense capabilities and combat effectiveness of the armed
forces, and ensure their preparedness for any contingency.
各位代表!进入新世纪,我们将继续按照"一国两制"方针和基本法,全力支持香港、澳门
特别行政区行政长官和政府依法施政,加强港澳与内地的经济合作及交流,维护香港、澳
门的长期繁荣稳定。
尽早解决台湾问题,实现祖国完全统一,是中华儿女的共同期盼,是我们面临的重大任务
。我们将继续执行" 和平统一、一国两制"的基本方针和江泽民主席提出的八项主张,与广
大台湾同胞一道,坚决阻止任何制造分裂的图谋,尽一切可能争取和平统一。我们将坚持
一个中国原则,在此基础上继续推动两岸对话与谈判,发展两岸经济文化交流和人员往来
。我们坚信,经过中华儿女的不懈奋斗,祖国统一大业必将早日完成。 面对世界多极化和
经济全球化深入发展的国际形势,我们将始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,在和
平共处五项原则的基础上,进一步同世界各国发展友好合作关系,争取一个长期的国际和
平环境和良好的周边环境。中国将积极参与国际事务,为维护世界和平、促进国际合作、
实现共同发展,为推动建立和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序,作出新的贡献。
各位代表!2001年是进入新世纪、实施"十五" 计划的第一年。全面贯彻党的十五届五
中全会和中央经济工作会议精神,做好今年的各项工作,对于实施"十五" 计划起好步、开
好局,至关重要。要坚持扩大国内需求的方针,实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
继续发行1500亿元长期建设国债,集中用于在建项目和西部开发项目。同时,适当增
加机关事业单位人员工资,提高城镇低收入者收入。把加强农业基础地位和增加农民收入
放在经济工作首位,采取有力措施切实解决当前农业、农村中存在的突出问题。巩固和扩
大国有企业改革成果,在建立现代企业制度、转换经营机制和加强科学管理上狠下功夫。
抓紧做好加入世贸组织的各项准备工作。加快完善社会保障体系,多渠道扩大就业,改善
人民生活。要把大力整顿和规范市场经济秩序,作为一项紧迫的重要任务。加强精神文明
和民主法制建设。继续处理好改革、发展、稳定的关系,搞好社会治安综合治理,维护社
会稳定。支持北京市申办奥运。要统筹兼顾,乘势前进,保持经济和社会发展的良好势头
。 各位代表!我们已经跨进了21世纪,迈上了向现代化建设第三步战略目标进军的新征
程。任何艰难险阻都挡不住中国人民胜利前进的步伐!让我们紧密团结在以江泽民同志为
核心的党中央周围,高举邓小平理论伟大旗帜,坚持党的基本路线,以"三个代表"重要思
想为指导,振奋精神,扎实工作,为实现"十五"计划目标,为把我国建设成为富强民主文
明的社会主义现代化国家而努力奋斗!(完)
Fellow Deputies,
As we enter the new century, we will continue to adhere to the principle of
"one country, two systems" and the basic laws of Hong Kong and Macao special
administrative regions. Economic cooperation and exchanges of the mainland
with Hong Kong and Macao should be strengthened. We will render full support
to the chief executives and governments of Hong Kong and Macao in their
efforts to govern the regions in accordance with the law, and defend the
long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.
An early settlement of the Taiwan issue and the accomplishment of national
reunification are the shared aspirations of the entire Chinese nation and an
enormous task we are now facing. We will continue to follow the basic
principles of "peaceful reunification " and "one country, two systems" and
the eight-point proposal put forward by President Jiang Zemin. We will,
together with the vast majority of our compatriots in Taiwan, resolutely put
a stop to any separatist attempt and do our utmost to achieve peaceful
reunification. We will adhere to the one China principle, continue to push
for cross-Straits dialogue and negotiations on that basis, and promote
economic, cultural and personnel exchanges between the two sides. We are
confident that with the unremitting efforts of all Chinese people, the great
cause of national reunification will surely be accomplished at an early date.
In the face of an international situation characterized by growing political
multipolarization and economic globalization, we will, as always, pursue an
independent foreign policy of peace, develop friendly relations and
cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of
Peaceful Coexistence, and strive for a long-term peaceful international
environment and good relations with our neighbors. China will take an active
part in international affairs and make fresh contributions to the maintenance
of world peace, the promotion of international cooperation, the achievement
of common development, and the establishment of a peaceful, stable, just and
reasonable new international political and economic order.
Fellow Deputies,
The year 2001 is the first year into the new century and the first year for
the implementation of the Tenth Five-Year Plan. To ensure a good beginning
for this endeavor, it is crucial to act in the spirit of the Fifth Plenary
Session of the Party's Fifteenth Central Committee and its conference on
economic work, and do all aspects of this year's work well. We need to adhere
to the policy of expanding domestic demand and continue to follow a proactive
fiscal policy and a prudent monetary policy. We will issue 150 billion yuan
of long-term treasury bonds, and invest the ensuing revenue in projects under
construction and development projects in the western region. We will raise
staff salaries of government organizations and institutions at an appropriate
rate. We will also increase the earnings of urban residents with low incomes.
We need to put strengthening agriculture as the foundation of the economy and
increasing farmers' incomes on the top of our economic agenda, and take
effective measures to solve outstanding agricultural and other problems
presently facing rural areas. We need to consolidate and build on our
achievements in the reform of state-owned enterprises, and pay special
attention to establishing a modern corporate structure, transforming
operational mechanisms and intensifying scientific management. We need to
quicken preparation for accession into the World Trade Organization. We need
to improve the social security system, create more jobs by various means, and
raise people's living standards. An important and pressing task is to make
great efforts in reorganizing and standardizing the order of the market
economy. We need to promote spiritual civilization and improve democracy and
the legal system. We need to continue to handle the relationship between
reform, development and stability properly, improve all facets of public
security and maintain social stability. We fully support Beijing's bid to
host the Olympic Games. We need to make overall plans by taking all factors
into consideration and avail ourselves of the favorable circumstances in
order to sustain our forward momentum in economic and social development.
Fellow Deputies,
We have already entered the 21st century and started to march toward the
strategic objectives of the third stage in the modernization drive. No
difficulties or hardships can deter we Chinese people in our pursuit of
success. Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade
Jiang Zemin at its core, hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory,
adhere to the Party's basic line, and follow the guidance of the important
principle of the "Three Represents". Let us bestir ourselves and work
diligently toward the objectives set forth in the Tenth Five-Year Plan for
the establishment of a strong, prosperous, democratic, and culturally
advanced modern socialist country!
--
◢◣
█ ◢█◣
◢ ◣ ◤
@ @
◥=·= ◤
█ ◣●
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:209.494毫秒