English 版 (精华区)

发信人: oceann (dany), 信区: English
标  题: [好文共赏]成语典故(不容錯過)(转载)
发信站: 哈工大紫丁香 (Fri Aug 22 22:10:49 2003)

★ a bolt from the blue 出乎意料的事情
  这条短语在所有讲英语的国家中使用得都很广泛。而它的含义也正如其字面意义一样
,不难理解。bolt一词指的是霹雳,而blue则指碧蓝的天空,因此,几乎所有的英语词典
都将其解释为:some thing sudden and unexpected,汉语则视不同的语言环境将其译为
:突如其来、始料不及等等。当然,也可译成该短语的字面意义。
  这是一条名词性短语,可以同系动词be连用,也可以构成come as或come like这样的
形式。同时,在日常口语会话中,人们也常用out of来代替介词from。
  We had been sure she was in Chicago, so her sudden appearance was a bolt f
rom the blue.
  我们大家都认定她现在在纽约,因此她的突然出现完全出乎我们的预料。
  Miss Anne has just got her salary raised,so her cecision to resign was a
 bolt from the blue.
  安妮小姐刚被提升了工资,所以她的辞职是我们始料不及的。
  The doctor’s report came as a bolt from the blue. Mr. George was told he 
got cancer.
  医生的诊断结果对乔治先生说来真是晴天霹雳. 他得知自己患了癌症。
  Their only daughter died of the traffic accident. It was like a bolt out o
f the blue.
  他们唯一的女儿死于交通事故,说来真是晴人霹雳。
  ☆ Achil’s heel 致命的弱点
  这是一条源于古希腊神话传说中的短语。Achille是古希腊传说中的一位杰出的英雄,
他在特洛伊战争中,身经百战,屡建功勋。可是heel一同是脚后跟。它同这位英雄放在一
起究竟表达了怎样一种含义呢?
  据说,Achille出生时,只是一个极其普通的人。他的母亲为了锻炼池坚强的意志,造
就他一副刀枪不入的钢铁之躯,便倒提他的身体放到环绕地狱的河——冥河中去侵泡。浸
泡后的身体就变得如钢铁一般坚硬,任问凶恶的敌人也不是他的对手。但是,他的一只脚
后跟却因握在母亲的手里,始终没有浸泡到冥河之中。这样,这只脚后跟仍同普通人的脚
后跟一样。这也就成了这位英雄的致命的弱点。后来,在一次战斗中,被他的仇敌射中了
这只脚后跟。这位战功赫赫、所向无故的英胸最终死于自身的这一致命弱点。
  由于希腊神话的广泛流传,便产生了Achille’s heel这一短语。它表达这样的含义:

  a weak point,汉语的意思多同“致命弱点”这样的说法相关。
  这是一条名词性短语,在使用时前面经常接一形容词性的物主代词。
  除去AChille’s heel这一形式之外,该短词也可用于the heel of Achille这样的形
式。
  Mr. Jones is a hard-working and intelligent person in the office, His Achi
lle’s heel is his pride. He always refuses the other’s advice on his work. 

  琼斯先生在公司里是一位勤奋而且聪敏的人物。然而他的致命弱点是骄傲自大,他从
不接受别人提出的有关工作上的建议。
  Mary is a good dancer but she’s getting fat lately,which is her Achille’
s heel. 
  玛莉跳舞跳得很好,但是她最近有些发福,这是一位舞蹈演员的致命之处。
  The goalkeeper is the heel of Achille in this team.
  这支球队的致命弱点就在于没有优秀的守门员。
  “Don’t do your work care1essly. It would be the heel of Achille for a ty
pist,“ said the mamager to her.
  经理告诫她:“工作不要粗枝大叶,这对一位打字员来说可是致命的隐患。”
  ★ a dog in the manger 自私自利一毛不拔之人
  这条短语出自《伊索寓言》,了解它的出处及其故事的情节有助于正确理解它的确切
含义。
  manger的意思是“马槽”。故事的情节是这样的:一匹马和一头牛在马厩里吃草。这
时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你
是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理他说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不会计你们白
吃。这样,这条狗霸占了盛满了稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛.而自己也只看
着稻草不能吃。
  由于这一传说,权威性的美国韦伯斯特大词典便将其解释为: The dog who would n
ot allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did 
not want it.从这一基本意义出发,又将该短语引申为:A person who selfishly withh
olds from others something that he himself can not use or does not need.汉语中
的“占着茅坑不拉屎”同这一短语在意义上倒是十分相近。但是,翻译时也应视不同的语
境而定,不可千篇一律,因为这条短语决非俚语。
  这是一条名词短语,前面的不定冠词通常是不省略的。而且也可用于将指而换用定冠
词。
  She refuses to share the big room with the others, she is really like a do
g in the manger.
  她自己一人住在这样一套大宅院里却不让其他人住进来,她真是一个极端自私的人。

  The guy sold the extra petrol for that low price and told me he didn’t ha
ve any. He was a real dog in the manger.
  那个家伙以低价把多余的汽油卖给别人却对我说他一点也没有。他真是一毛下拔的铁
公鸡。
  Don’t be such a dog in the manger. Give the 
  tennis bat to me since you have classes this afternoon.
  别这么不够朋友。既然你今天下午没课把网球拍借我用一用。
  The new comer kept silent when I asked him whether I could use his comb. H
e was a perfect dog in the manger.
  我问这位新来的人可否用一下他的梳子,可是他却一言不发。这真是一个一毛不拔的
人。
  ☆ After one’s own heart 情义相投
  在英语中,以heart组成的短语数量很大,而且在日常生活中使用得也极为广泛。
  例如人人熟知的lose heart。
  这些短语在长期的使用过程中,意义上产生了一些变化。有些变化已经同其字面意义
相去较远了。在科学不发达的年代里,人们一直认为心脏是人们用来思考事物的器官,所
以经常用“心”一词组成一些与表示人的思想情绪有关的词语。
  after one’s own heart这条短语表示的英文含义是:well liked because of agre
eing with your own feelings, interests and ideas,汉语中的“情义相投”之类的说
法便是该短语的对应词语。但在翻译时,还应根据具体的上下文选择恰当的用语。该短语
是一条形容词短语,通常放在名词后面作后置定语。
  We both like football, he is a man after my own heart.
  我们两人都喜欢足球,是情投意合的好朋友。
  Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man aft
er her own heart.
  苏珊过去同史密斯在同一办公室工作。她把史密斯看作知己。
  Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own hea
rt.
  汤姆的工作是邮递员。这份户外工作正中他的下怀。
  在以上三个例句中,这一短语表示的意义相同。但该短语还可表示下面的含义:
  I am reading a bool after my own heart. I can’t put it down. 我正在读一本
我喜欢的书。我简直放不下这本书啦。
  ★ air (wash) one’S dirty linen in public 暴露秘密
  这条短语在英、美回家广为流行,应用于人们的日常生活中,而这条短语也起源于人
们的日常生活。
  西方人向来有尊重他人隐私权的习惯。他们很少询问他人的私事。在这个短语中,li
nen一词就是指人们穿的内衣、内裤。这种贴身的衣物是不在公分场合晾晒的,否则便视为
不雅。人们在使用语言的过程中,用linen一词来代指个人的私事。这些私事是不在公众场
合加以议论的。
  人们根据这样的生活习俗,创造出了air one’s dirty linen in public这一短语。

  它表示:make public something embarrassing that shouls be kept secret,汉语
的意思是“泄密,说出不应说的话”。
  使用该短语时应有一定的上下文,以免引起岐义。
  Tom is a drug addict, but the family never air its dirty linen in public.

  汤姆吸毒成瘾,但他全家人对此守口如瓶。
  Everyone in the office knew that the manager and the secretary were angry 
with each other because they aired their dirty linen in public.
  办公室里的每个人都知道经理同秘书关系不睦,因为他们在大庭广众之下说出了他们
吵架的事。
  When Mr.Brown returned from the meeting, he was criticized by the manager 
for washing the company’s dirty linen in public.
  布朗先生出席会议归来受到了经理的斥责,因为他泄露了公司的机密。
  Mr.Green quarrelled with his wife last 
  night. He said she seemed to enjoy washing their dirty linen in public.
  格林先生昨晚同他的太太吵了一架。他说他太太好像把在公众场合谈论家里的私事作
为一种乐趣。
  ☆ Ants in one’s pants 坐立不安
  这条短语如果从字面上直译,是“裤子里抓出了蚂蚁”。但是它表达的是怎样一种确
切的含义呢?
  这一短语的出处不大明确。但有一种说法比较合情合理据说。以前到荒山野岭去探险
的人们,为了防备猛兽的袭击,做好了各种各样的准备工作。他们带上防身的武器,以防
不测。但是他们都没有料到,猛兽对他们的威胁不大,因为这些野兽对这些不速之客也怀
有一种畏惧心理,早就逃之夭夭了。倒是草丛里的小昆虫、蚂蚁却毫无顾忌地钻进了他们
的裤脚,在他们的身上乱爬。搞得这些探险家坐立不安,无所适从。逐渐地,ants in on
e’s pants便成了一条固定的短语。
  该短语表示:nervous,restless,汉语中的“坐立不安,热锅上的蚂蚁”同其十分相
近。
  The boy is not fully prepared for the final exam. He now has ants in his p
ants.
  这个男生对于大考没做好充分准备。他现在如卧针毡。
  You have ants in your pants today. Is something wrong?
  你今天坐立不安的,出什么事了吗?
  Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to 
write the composition at home. He has ants in his pants. 
  汤姆得到了主场足球赛的票,但他父亲让他在家写作文。他急得像热锅上的蚂蚁。

  It’s now over eight o’clock, but Mr. Jones hasn’t come back yet. His wi
fe gets ants in her pants.
  现在已经八点多了,但琼斯先生还没回来。他的太太坐卧不宁。 
  
  


--
好想振作一点点,真的好想
<img src=http://album3.chinaren.com/album/13/93/17409313/555736.gif border=0>

※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 210.46.79.22]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.183毫秒