English 版 (精华区)

发信人: oceann (to be a true man), 信区: English
标  题: [好文共赏]An Introduction to Itaru’s Haiku(转载)
发信站: 哈工大紫丁香 (Tue Mar  2 22:49:28 2004), 站内信件


I live in a country 
  Without love,
  Where the roses red.
  
  In the field of white snow,
  I starve for the love
  Of my own people.
  
  Willow leaves alongside it,
  The Missouri River is deep,
  On its own.
  
  A train moves – 
  That’s all.
  Summer prairie.
  
  Itaru Ina was preparing to leave the Tule Lake Concentration Camp to be sh
ipped to Fort Lincoln while his wife and son remained behind.
  
  I am leaving – 
  But the sun-tanned child
  Doesn’t know. 
  
  
  Itaru Ina was born in San Francisco, California on June 10, 1914. His fath
er was an immigrant who worked for the local Japanese newspaper. His mother ca
me to America as a “picture bride.” In December 1941, Pearl Harbor was bombe
d by the Japanese. Both Itaru Ina and his wife Shizuko were incarcerated at th
e Tanforan Assembly Center near San Francisco. Shizuko was pregnant at the tim
e and suffered a great deal while confined to life in a horse stable. Itaru wa
s desolate witnessing his wife’s suffering, and by the time they were transfe
rred to Topaz, Utah (September 1942 – September 1943), he vowed to make a bet
ter life for his family by disavowing his loyalty to America and requesting re
patriation to Japan…During camp life, Itaru was an active member of Haiku clu
bs and had several poems published in camp haiku journals. On July 9, 1946 he 
and his family were finally released. In 1950, they returned home to San Franc
isco, where he served as the leader of the local Yukari Haiku Kai until his death in 1977.
  Itaru returned with one gift from the internment camp at Fort Lincoln in B
ismarck: his fellow internees introduced him to German classical music, which 
he loved fro the remainder of his life.
  
  Enjoy the music – 
  The foreign smell of white men
  No longer there.
  
  
  
  Autumn grief
  Unbearable – 
  I look at the children’s photo.
  
  The station is hot – 
  There’s hatred 
  In the eyes looking at me.
  
  Haiku consist of seventeen syllables divided into three groups – or lines
 – of five, seven, and five syllables. A haiku must contain a word that indic
ates a seasonal theme. Because the poems of Itaru Ina were translated from Jap
anese, they do not correspond to the five – seven – five rule in English.
  
  Furthermore, haiku should contain no center of interest and poets must res
pond to their first impressions, just as it was, of subjects taken from daily 
life, using local color to create freshness.
  
  Haiku must be divided into two parts: the shorter first-line portion is a 
fragment; the longer portion, or the rest of the poem, is a phrase. There need
s to be a syntactical break dividing the fragment and the phrase. (In Japanese
 an accepted sound-word – kireji – was the break whereas in English it is of
ten replaced by a dash or comma.
  
  In haiku articles and prepositions are dispensable, adjectives and adverbs
 avoided, gerunds eliminated. The rules pile up, only to be broken as the poet
 searches for the raw experience, subtly phrased and elegantly laced together 
into a single, encompassing moment.
  
  Originally written in Japanese, Itaru Ina’s kaiku have been translated in
to English by Hisako Ifshin and Leza Lowitz.

--

※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 210.46.79.22]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.987毫秒