English 版 (精华区)

发信人: oceann (浪子), 信区: English
标  题: [好文共赏]英文中的颜色词
发信站: 哈工大紫丁香 (Mon Apr 19 22:03:09 2004), 站内信件


颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。 
  大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体
现。 
  对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共
同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色
的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。
 
  不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯
等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就
使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。 
  下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。 
  
  A. red(红色) 
  无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,
这些日子常用红色字体。因此, 
  red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 
  红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组
: 
  red figure:赤字 
  red ink:赤字 
  in the red:亏损 
  red-ink entry:赤字分录 
  red balance:赤字差额 
  除此之外,还有如 
  red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新
情报 
  汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 
  红糖:brown sugar 
  红茶:black tea 
  红榜:honour roll 
  红豆:love pea 
  红运:good luck 
  红利:dividend 
  红事:wedding 
  red wine: 红酒 
  red ruin: 火灾 
  red battle: 血战 
  red sky: 彩霞 
  B. black(黑色) 
  在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如: 
  black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) 
  black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,
或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 
  另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: 
  black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 
  又如 
  black figure nation:国际收支顺差国 
  interest in the black:应收利息 
  C. blue(蓝色) 
  在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如: 
  in a blue mood:情绪低沉 
  还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如 
  He is a real blue blood.(他是真正的贵族。) 
  blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 
  a blue moon:千载难逢的机会 
  经济词汇中blue表示许多不同意思。如: 
  blue book:蓝皮书 
  blue-sky market:露天市场 
  blue-collar workers:从事体力劳动的工人 
  blue chip:热门证券 
  blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人 
  blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用) 
  blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率 
  blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律) 
  blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法) 
  blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理
的要求,使协议无法达成) 
  D. green(绿色) 
  英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如 
  green-eyed:嫉妒/眼红 
  green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如: 
  green meat:鲜肉 
  a green hand:新手 
  green在财经领域还有下列意思: 
  green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语) 
  green power:“金钱的力量”或“财团” 
  green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名 
  green sheet指政府预算明细比较表 
  green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。) 

  E. white(白色) 
  在英语中white常使人联想起清白,如: 
  white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 
  有些事物因其颜色为白而得名,如 
  white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
 
  white money:银币 
  white coal:水力 
  white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 
  white sale:大减价 
  the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) 
  F. 其它颜色构成的词汇。 如: 
  grey market:半黑市 
  grey area:灰色地区(指失业严重地区) 
  pink slip:解雇职工通知单 
  yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) 
  
  通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法: 
  (一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如: 
  White House 白宫 
  red figure:赤字 
  yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) 
  (二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的
颜色词来改变原文的颜色词。如: 
  black tea 红茶 
  black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) 
  (三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如 

  He didn’t try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖
北教育出版社) 
  Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上) 
  (四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意
思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如: 
  红豆 love pea 
  pink slip:解雇职工通知单 
  a green hand:新手

--
:

※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 210.46.79.22]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.267毫秒