English 版 (精华区)
发信人: sendy (森蒂北鼻), 信区: English
标 题: [好文共赏]Rush——匆匆
发信站: BBS 哈工大紫丁香站 (Fri May 14 15:09:39 2004)
Rush——匆匆
By Zhu Ziqing
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees ma
y have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have f
allen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our d
ays leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could
it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then
where could they stay at the moment?
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候
。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:
那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?
I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel
my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight
thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the p
oint of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the st
ream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead,
and tears welling up in my eyes.
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八
千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没
有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; ye
t in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the mor
ning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three obl
ongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I
am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the si
nk when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes
away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste n
ow, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my wit
hholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glid
es past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun
again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. Bu
t the new day begins to flash past in the sigh.
去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时
候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着
旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默
时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边
过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。等我睁开
眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息
里闪过了。
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their es
cape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-t
housand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed
as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What trac
es have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all?
I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the sam
e stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip f
or nothing!
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,
只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被
微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹
呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走
这一遭啊?
You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
--
http://photo.21cn.com/albums/photos/G/U/K/GUKWEI/1036722457.gif
※ 来源:·哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn·[FROM: 210.46.71.157]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.125毫秒