English 版 (精华区)

发信人: dandy (长路漫漫踏歌而行), 信区: English
标  题: Scattered Memories
发信站: 紫 丁 香 (Sat Nov 13 08:06:01 1999), 转信

Scattered Memories
  And now the tears come, two and a half decades later. I ache
for all we lost in Vietnam - our buddies, our relatives, our
innocence.
  现在我的眼泪可以流下来,在25年之后。我为我们在越南失去的一切
而痛苦——伙伴、亲人、纯真。
  I'm no heroine. I joined the Army Nurse Corps to go to Europe;
that's what my recruiter promised me. I was 21 years old when I
was ordered to Vietnam. I stayed 364 days. I cared for the sick,
the wounded and the dying. I did the best I could.
  我不是女英雄。我参加护士团是为了去欧洲,那是征兵人员答应我的。
当我被派往越南的时候,我21岁。我在那儿呆了 364天,照顾病号,伤员
和垂死的人。我尽了一切努力。
  For almost 20 years, I never spoke about that time, that place
- I buried my memories, my anger and a large part of "me" deep, so
deep, just wanting to forget; wanting to feel peace.
  差不多整整20年,我从来不提起那段时光,那个地方——我深深埋葬
了我的回忆,我的愤怒和很大一部分真“我”,是那么深,我只想遗忘;
希望得到宁静。
  I only spoke to Sue about it because she was there too. We'd
tell each other funny war stories, and we'd laugh. Then one of
us would remember, and share, and then we'd cry. It would be
months or maybe a year before we would repeat the scenario.
  我只和苏讲讲越南,因为当时她也在那儿。我们互相讲述滑稽的战争
故事,一起笑。然后我或她就想起那回忆,情绪相互传染,接着就哭起来。
这种情形我们几个月或一年就要重复一次。
  In 1982, the Vietnam Veterans Memorial (The Wall) was placed
in our nation's capital. I saw pictures of it and the vets on
television or in magazines, and it brought out emotions in me
that went way beyond tears. And I, like many vets, knew it wasn't
over. We knew we had to go there. We didn't know why, we just
knew we had to go. The Wall was calling us home.
  1982年,越战老兵纪念墙在首都竖起来,我在电视和杂志上看见它和
老兵的照片,它勾起了我眼泪之外的回忆。我,和许多老兵一样,明白越
战并未结束。我们知道我们必须去看看那堵墙。不知是受什么驱使,我们
只知道必须如此。这堵墙在召唤我们回去。
  Sue couldn't come, and I did two things I'd never done before
- I went alone and I went in uniform. I wrote Sue that night:
  苏不能去,我做了两件从未做过的事——我独自一人去了,并且穿着
军装,我后来写信给苏告诉她当晚的情形:
  Oh, I wish you could have been there! You would have been so
touched; and it was you who deserved what I received. God, but it
felt so good to cry the tears that for so long we held. They came,
the 40-something vets looking so much older than their years.
They hugged me and held me, and most smiled through tears as they
tried to speak. They want you to know they remember that you were
there for them, and they're grateful. You saved some of them and
cared for them and for their buddies. They love you. You were
their nurse.
  哦,我多么希望你也在这儿!你会深深感动的;你理该受到我受到的
一切。老天,但能将积蓄已久的眼泪尽情挥洒是多么畅快。他们来了,这
四十多个老兵,显然比实际年龄要苍老。他们拥抱着我,当试着说话时,
微笑的脸上却泪光闪闪。他们想让你知道:他们依然记得你当时如何照顾
他们,他们充满感激。你救了其中一些人,照顾过一部分人和他们的弟兄。
他们爱你,你是他们的护士。
  I saw him hesitate at the edge of the crowd, then urged on by
a friend came forward. With crippled and deformed hands, he stood
as tall as his 86 years allowed and saluted me. I smiled as my
eyes filled with tears and returned his salute. He was mortified
that he might cry. I hugged him as his friend took our picture.
He spoke volumes in the simple words, "Thank you."
  我看见他在人群边缘徘徊,一个朋友催着他走上前来。他的手残疾了,
但却以86岁的高龄尽可能的站得笔挺,并向我敬礼。我微笑着,饱含着眼
泪,向他回礼。他静默了一会儿,可能在哭。他朋友为我们拍照时我拥抱
着他。他也用一个词来概括千言万语,“谢谢。”
  It's time to heal, my friend ... to know that you did
everything you could, and more. Next year we'll stand together,
and we can begin to forgive ourselves for our shortcomings and
our human frailties.
  这是治愈的时刻,我的朋友……要知道你已经尽你所能,或更多。明
年我们将站在一起,开始原谅我们的弱点和人性的脆弱。
  And we can begin the process of healing ourselves and coming
to peace with our memories. I love you, my friend.
  我们开始治疗自己的过程,在记忆中得到平静。我爱你,我的朋友。
    By Lt. Col. Janis A. Nark


--
昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥, 我心伤悲,哀人莫知。
                          

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.237.98]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.431毫秒