English 版 (精华区)

发信人: qpzxw (hi), 信区: English
标  题: 中英谚语比较
发信站: 大红花的国度 (Tue Jun 13 16:42:57 2000), 转信

                中英谚语比较
       谚语来自大众,是群众智慧的结晶,因而在很多方面反映了一个
   民族的历史沿革、生活环境、社会习俗和人生态度。比如游牧民族生
   活在草原沙漠,其谚语往往与牛、马、骆驼、草原、沙漠等有关;沿
   海国家民族的谚语则与大海、鱼类及航海有关。相同或相似的体验和
   看法,自然会在谚语中体现出来,中英两种语言中便有许多谚语不仅
   表达的哲理不谋而合,连说法也非常相似,如:
       More haste, less speed. 欲速则不达。
       Like father, like son. 有其父,必有其子。
       Fine clothes make the man. 人靠衣装。
       Never judge from appearances. 人不可貌相。
       Every invalid is a physician. 久病成名医。
       Example is better than percept.身教重于言教。
       Many hands make light work. 人多好办事。
       Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
       In at one ear and out at the other. 一只耳朵进,一只耳朵出。
       另外,有些英语谚语与汉语谚语所阐述的人生哲理是一样的,但
   由于西方人观察思考问题时的角度不同,因而在传达这一哲理时,所
   运用的载体与我们有所差异。这一点可以从下面的谚语中看出来:
       Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。
       Soft fire makes sweet malt. 慢工出细活。
       Look before you leap. 三思而后行。
       Fish begin to sting from the head. 上梁不正下梁歪。
       Where there is a smoke there is a fire. 无风不起浪。
       A close mouth catches no flies. 病从口入,祸从口出。
       由于中英两国的文化传统、语言习惯和生活环境的差异,我们碰
   到某些英语谚语时会感到很难理解,有时甚至会产生误解,对这类谚
   语需要细细体味,认真把握。
       Gilding the lily.看似与“锦上添花”极为相似,其实它“画蛇
   添足” 的意思。西方人认为,百合花乃大自然之杰作,完美无缺,根
   本不需去修饰,因而是多此一举。
       Cut your caot according your cloth.有人将它译为“量体裁衣”
   这是不对的,应为“量布裁衣”,其实是告诫人们要“量力而行”。
       It is a long lane that has no turning.  从字面上看,这句话
   的意思是“没有弯的胡同是长胡同”,这自然令人费解。其实它的意思
   是:路必有弯。
       
--
      

              =======================================                            
                God helps those who help themselves.
              =======================================   

※ 来源:·BBS 水木清华站 bbs.net.tsinghua.edu.cn·[FROM: 202.194.132.129]

--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: qpzxw.bbs@smth.org]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.250毫秒