English 版 (精华区)

发信人: qpzxw (hi), 信区: English
标  题: 成语妙趣
发信站: 大红花的国度 (Tue Jun 13 16:43:34 2000), 转信

★ a bolt from the blue 出乎意料的事情
   这条短语在所有讲英语的国家中使用得都很广泛。而它的含义也正如其字面意
义一样,不难理解。bolt一词指的是霹雳,而blue则指碧蓝的天空,因此,几乎所
有的英语词典都将其解释为:some thing sudden and unexpected,汉语则视不同
的语言环境将其译为:突如其来、始料不及等等。当然,也可译成该短语的字面意
义。
这是一条名词性短语,可以同系动词be连用,也可以构成come as或come like这样
的形式。同时,在日常口语会话中,人们也常用out of来代替介词from。
We had been sure she was in Chicago, so her sudden appearance was a bolt
from the blue。
我们大家都认定她现在在纽约,因此她的突然出现完全出乎我们的预料。
Miss Anne has just got her salary raised,so her cecision to resign was
a bolt from the blue.
安妮小姐刚被提升了工资,所以她的辞职是我们始料不及的。
The doctor's report came as a bolt from the blue. Mr. George was told he
got cancer.
医生的诊断结果对乔治先生说来真是晴天霹雳. 他得知自己患 了癌症。
Their only daughter died of the traffic accident. It was like a bolt out
of the blue.
他们唯一的女儿死于交通事故,说来真是晴人霹雳。
☆ Achil's heel 致命的弱点
 ?这是一条源于古希腊神话传说中的短语。Achille是古希腊传说中的一位杰出
的英雄,他在特洛伊战争中,身经百战,屡建功勋。
可是heel一同是脚后跟。它同这位英雄放在一起究竟表达了怎样一种含义呢?
据说,Achille出生时,只是一个极其普通的人。他的母亲为了锻炼池坚强的意志,
造就他一副刀枪不入的钢铁之躯,便倒提他的身体放到环绕地狱的河——冥河中去
侵泡。浸泡后的身体就变得如钢铁一般坚硬,任问凶恶的敌人也不是他的对手。但
是,他的一只脚后跟却因握在母亲的手里,始终没有浸泡到冥河之中。这样,这只
脚后跟仍同普通人的脚后跟一样。这也就成了这位英雄的致命的弱点。后来,在一
次战斗中,被他的仇敌射中了这只脚后跟。这位战功赫赫、所向无故的英胸最终死
于自身的这一致命弱点。
由于希腊神话的广泛流传,便产生了Achille's heel这一短语。它表达这样的含义:
a weak point,汉语的意思多同“致命弱点”这样的说法相关。
这是一条名词性短语,在使用时前面经常接一形容词性的物主代词。
除去AChille's heel这一形式之外,该短词也可用于the heel of Achille这样的形
式。
Mr. Jones is a hard-working and intelligent person in the office, His
Achille's heel is his pride. He always refuses the other's advice on his
work.
琼斯先生在公司里是一位勤奋而且聪敏的人物。然而他的致命弱点是骄傲自大,他
从不接受别人提出的有关工作上的建议。
Mary is a good dancer but she's getting fat lately,which is her Achille's
heel.
玛莉跳舞跳得很好,但是她最近有些发福,这是一位舞蹈演员的致命之处。
The goalkeeper is the heel of Achille in this team.
这支球队的致命弱点就在于没有优秀的守门员。
"Don't do your work care1essly. It would be the heel of Achille for a
typist," said the mamager to her.
经理告诫她:“工作不要粗枝大叶,这对一位打字员来说可是致命的隐患。”
★ a dog in the manger 自私自利一毛不拔之人
  ?这条短语出自《伊索寓言》,了解它的出处及其故事的情节有助于正确理解它
的确切含义。
manger的意思是“马槽”。故事的情节是这样的:一匹马和一头牛在马厩里吃草。
这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:
可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理他说:我是不吃草,可是我不吃的东西也
不会计你们白吃。这样,这条狗霸占了盛满了稻草的马槽,却赶走了以草为生的马
和牛.而自己也只看着稻草不能吃。
由于这一传说,权威性的美国韦伯斯特大词典便将其解释为: The dog who would
not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself
did not want it.从这一基本意义出发,又将该短语引申为:A person who
selfishly withholds from others something that he himself can not use or
does not need.汉语中的“占着茅坑不拉屎”同这一短语在意义上倒是十分相近。
但是,翻译时也应视不同的语境而定,不可千篇一律,因为这条短语决非俚语。
这是一条名词短语,前面的不定冠词通常是不省略的。而且也可用于将指而换用定
冠词。
She refuses to share the big room with the others, she is really like a
dog in the manger.
她自己一人住在这样一套大宅院里却不让其他人住进来,她真是一个极端自私的人。
The guy sold the extra petrol for that low price and told me he didn't
have any. He was a real dog in the manger.
那个家伙以低价把多余的汽油卖给别人却对我说他一点也没有。他真是一毛下拔的
铁公鸡。
Don't be such a dog in the manger. Give the tennis bat to me since you
have classes this afternoon.
别这么不够朋友。既然你今天下午没课把网球拍借我用一用。
The new comer kept silent when I asked him whether I could use his comb.
He was a perfect dog in the manger.
我问这位新来的人可否用一下他的梳子,可是他却一言不发。这真是一个一毛不拔
的人。
☆ After one's own heart 情义相投
   在英语中,以heart组成的短语数量很大,而且在日常生活中使用得也极为广泛。
例如人人熟知的lose heart。
这些短语在长期的使用过程中,意义上产生了一些变化。有些变化已经同其字面意
义相去较远了。在科学不发达的年代里,人们一直认为心脏是人们用来思考事物的
器官,所以经常用 “心”一词组成一些与表示人的思想情绪有关的词语。
after one's own heart这条短语表示的英文含义是:well liked because of
agreeing with your own feelings, interests and ideas,汉语中的“情义相投”
之类的说法便是该短语的对应词语。但在翻译时,还应根据具体的上下文选择恰当
的用语。该短语是一条形容词短语,通常放在名词后面作后置定语。
We both like football, he is a man after my own heart.
我们两人都喜欢足球,是情投意合的好朋友。
Susan worked with Smith in eht same office. She admired him as the man
ater her own heart.
苏珊过去同史密斯在同一办公室工作。她把史密斯看作知己。
Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own
heart.
汤姆的工作是邮递员。这份户外工作正中他的下怀。
在以上三个例句中,这一短语表示的意义相同。但该短语还可表示下面的含义:
I am reading a bool after my own heart. I can't put it down.
我正在读一本我喜欢的书。我简直放不下这本书啦。
★ air (wash) one'S dirty linen in public 暴露秘密
 ?这条短语在英、美回家广为流行,应用于人们的日常生活中,而这条短语也起
源于人们的日常生活。
西方人向来有尊重他人隐私权的习惯。他们很少询问他人的私事。在这个短语中,
linen一词就是指人们穿的内衣、内裤。这种贴身的衣物是不在公分场合晾晒的,
否则便视为不雅。人们在使用语言的过程中,用linen一词来代指个人的私事。这
些私事是不在公众场合加以议论的。
人们根据这样的生活习俗,创造出了air one's dirty linen in public这一短语。
它表示:make public something embarrassing that shouls be kept secret,
汉语的意思是“泄密,说出不应说的话”。
使用该短语时应有一定的上下文,以免引起岐义。
Tom is a drug addict, but the family never air its dirty linen in public.
汤姆吸毒成瘾,但他全家人对此守口如瓶。
Everyone in the office knew that the manager and the secretary were angry
with each other because they aired their dirty linen in public.
办公室里的每个人都知道经理同秘书关系不睦,因为他们在大庭广众之下说出了他
们吵架的事。
When Mr.Brown returned from the meeting, he was criticized by the manager
for washing the company's dirty linen in public.
布朗先生出席会议归来受到了经理的斥责,因为他泄露了公司的机密。
Mr.Green quarrelled with his wife last night. He said she seemed to enjoy
washing their dirty linen in public.
格林先生昨晚同他的太太吵了一架。他说他太太好像把在公众场合谈论家里的私事
作为一种乐趣。
☆ Ants in one's pants 坐立不安
 ?这条短语如果从字面上直译,是“裤子里抓出了蚂蚁”。但是它表达的是怎样
一种确切的含义呢?
这一短语的出处不大明确。但有一种说法比较合情合理据说。以前到荒山野岭去探
险的人们,为了防备猛兽的袭击,做好了各种各样的准备工作。他们带上防身的武
器,以防不测。但是他们都没有料到,猛兽对他们的威胁不大,因为这些野兽对这
些不速之客也怀有一种畏惧心理,早就逃之夭夭了。倒是草丛里的小昆虫、蚂蚁却
毫无顾忌地钻进了他们的裤脚,在他们的身上乱爬。搞得这些探险家坐立不安,无
所适从。逐渐地,ants in one's pants便成了一条固定的短语。
该短语表示:nervous,restless,汉语中的“坐立不安,热锅上的蚂蚁”同其十分
相近。
The boy is not fully prepared for the final exam. He now has ants in his
pants.
这个男生对于大考没做好充分准备。他现在如卧针毡。
You have ants in your pants today. Is something wrong?
你今天坐立不安的,出什么事了吗?
Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to
write the composition at home. He has ants in his pants.
汤姆得到了主场足球赛的票,但他父亲让他在家写作文。他急得像热锅上的蚂蚁。
It's now over eight o'clock, but Mr. Jones hasn't come back yet. His wife
gets ants in her pants.
现在已经八点多了,但琼斯先生还没回来。他的太太坐卧不宁。
★ Apple of one's eye 心爱之物
 ?这是一条名词短语,其历史比较久远,在西方国家甚至非英语国家也有类似的
说法。但是对东方人来说,该短语似乎有些费解。
苹果在西方人的心目中是一种象征吉祥的水果。他们认为苹果可以给人带来好运。
常食苹果可以使人身体健康。英语中与苹果有关的短语数量很大。如人人知道的谚
语An apple a day keeps doctor away.(一天一苹果,医生远离我。)就说明了
西方人对苹果的珍视。
由于以上的原因,人们就用apple of one's eye这一短语来表达这样的意思:
something or someone that is adored; a cherished person or object.
汉语的意思就是“珍贵的人或物”。
Charles is the apple of his mother's eye.
查尔斯是他母亲的心肝主贝。
John regarde the gold ring left by his dead wife as the apple of his eye.
约翰把他亡妻留下的这只金戒指视为珍宝。
Johnson's first car was the applw of his eye. He was always polishing it.
约翰逊对他买的第一辆车倍加珍视,总是把它擦得锃亮。
The couple got their daughter at their forties. She was the apple of their
eye.
这对夫妇四十多岁才得了这个女儿。她是他门的掌上明珠。
应当记住:这是一个固定短语,eye一词用复数形式。
☆ Apple of Sodom 徒具其表而无其实之物
 ?这又是一条同苹果有关的短语。要想弄清楚该短语表达的确切含义,还要对它
的形成做一番了解。
该短语中的Sodom是远古时代的一座城市,位于死海。据说该城市为罪恶的城市。
在这座城市里,生长着一种十分高大的苹果树。这种苹果树结出的果实十分漂亮,
非常惹人喜爱,人们不禁要采摘一个品尝,然而当拿到手里剥去皮之后,令人大失
所望、里面是一团像灰土一样的东西,根本无法食用。这也是上帝对这里的人们的
一种惩罚。
后来,人们便用apple of Sodom来表达下面这样的含义:something that is not
worth its value,汉语中的“金玉其外,败絮其中;银样蜡枪头”就是表达这样
一种含义。
He finds that the job he has wanted for a long time is only the apple of
Sodom.
他发现自己渴望已久的那份差事只是徒具虚名,让他空欢喜一场。
He charged me 50 dollars for that beautiful typewriter, I was so delighted
at the time, but it was out of order when I typed a short letter on it. It
was an apple of Sodom.
那架漂亮的打字机他只向我索价50元。我当时真是心花怒放,然而我用它只打了一
封短信,它就坏了。这可真是样子货。
I never believe in any advertisement. It only attempts you to buy some
apple of Somdom.
我从不相信任何广告。这些广告只是想把一些徒有其名的劣质货卖给你。
The pedlar insisted on selling the apple of Sodom to the tourists.
这个小贩非要把假货卖给这些旅游者。
★ Ask for the moon 想入非非
   这是一多动伺短悟,而ask for则是人人知道并且经常使用的一条动词短语。
它的意义十分明确,如:Tome usually asks for a few cents every day.这是一
条及物动词短悟,不过和moon 一词组在一起就不像上面这句活那样简单明了。
看了这条短悟之后,我们可以同“猴子捞月”这个故事联系起来,一群猴子吊在一
起去捞水里的月亮,其结果自然可想而知了。因此,该短悟表达的正是这样一种含
义:to want something that you can not reach or have;try for the impossible
,汉语中的“异想天开”就是这样一种意思。
该短语除去ask for the moon这一形式外,也可以用cry for the moon的结构。
John asked his mother for a hundred dollars today.He is always asking for
the moon。
约翰今天向他母亲要100元钱。他总是想那些根本无法实现的事情。
When you hope the teacher will leave us no homework,you are crying for
the moon.
你如果有让老师不给我们留作业这样的怪念头那真是异想天开。
Don't hope for the lower tax for your income, That would be crying for
the moon.
你不要指望所得税会有所降低。那是痴人说梦。
I told them they would ask for the moon if they wanted tO have higher pay
for less working hours.
我告诉他们,如果他们想缩短工时而又加薪的话,那是白日做梦。
☆ At the drop of a hat 刻不容缓
   He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.
读过上面这句话之后,你如果理解为“他这人爰好吵架,帽子掉到地上就会同人争
吵。”那可就同句子的实际意义相去甚远,甚至可说是南辕北辙了。
中世纪,在欧洲社会中,流行着决斗的风气。一些骑士或武士们为了自己的心上人,
往往采取决斗的方式。如俄国的大诗人普希金就死于决斗之中。这些人们在决斗之
前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。这一习俗不仅
在决斗中,在其它场合也意味着坏事立即就要发生了。
时过境迁,决斗这一现象已成为历史的过去。然而at the drop of a hat这一短语
却流传下来,而且保留了“立即,马上”这一意义。其英语的意义是:without
waiting, immediately。
If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the
drop of a hat.
如果你急需保姆,给玛莉打电话吧,因为她召之即来。
Don't mention baskerball to Tom. He would go and play at the drop of a hat.
别对汤姆提起篮球,他只要听到这两个字,马上就会直奔篮球场。
The soldiers are ready to fo to the battlefield at the drop of a hat.
这句话表示的含义同以上两句的意义不同,请注意译法:
这些士兵随时准备奔赴战场。
At the drop of a hat, he would tell the storu of the road he wanted to
build.
他抓紧一切机会向他遇到的人宣布他的修路计划。
★ At sixes and sevens 混乱,没有条理
 ?在多种语言中,都存在着一些用数字组成的短语。这些短语起缘于人民的日常
生活。表达的意思也多与人们的日常生活经历有关。然而这些短语又往往不容易从
其字面上判断出它的真正 含义。比如下面这句话。
He apologized to me because his wife was away and the house was at siXes
and enens.
在这句语中,at sixes and sevens这一短语的英文意思是:not in order; in
confusion; in a mess, 汉语中的“乱七八糟,七零 八落”表达的就是这样的意
思。
这样,上面那句话就应译为“他对我十分抱歉,因为他的太太不在家,房间没有条
理。”
The dog left the flowerbed at sixes and sevens.
这条狗把花坛践踏得花叶凋零。
They held a party last night and everything was at sixes and sevens when
the guests left.
他们昨晚招待了一些朋友。当客人散尽之后,一切物品都挪了位置。
除了以上的意义之外,该短语还经常被用来表示这样的意义,请注意例句的汉语译
文:
It's far from the only authorities who are at sixes and sevens on this
problem.
在这个问题上莫衷一是的人算不得绝对权威。
After the captain of the team broke his leg, the other players were at
sixs and sevens.
球队队长摔断了腿,其他队员陷入了一片混乱。
The menbers couldn't come to an agreement. They were at sixes and sevens.
委员们不能达成一致意见。他们各持己见。
☆ Ax to grind 花言巧悟哄骗他人
 ?这条短悟的由来与形成同美国的大政治家、大发明家富兰克林少年时代的一段
趣事有关,读来饶有趣味。
富兰克林在自己的自传中记录了这样一件事:富兰克林在其少年时代的一天在自家
农场上劳动。这时一位陌生男子来到他的面前,边看富兰克林转动砂轮,边夸奖他。
与此同时,这个男子将自己的斧子放到砂轮上,不住口地夸奖富兰克林。小富兰克
林被这人的赞扬搞得飘飘然,于是更加飞快地转动砂轮。斧子终于磨好了,那位男
子却未加任何表示地离去了,小富兰克林的双手却被磨出了许多血泡。这时,他才
明白自己上了那位男子的当。
由这段故事而产生的ax to grind这条短语就被人们用来表示这样的意义:something
to gain for yourself; a selfish reason,汉语中常用“达到个人目的,居心叵
侧”之类的词语来翻译该短语。
In praising movies for classroom use, he has an ax to grind, he sells
motion picture equipment.
他不住口地夸奖教学影片的用途有他个人的目的,他是一位电影设备经销商。
Whenever he flatters your generosity, he will certainly have an ax to
grind.
每当他赞扬你的慷慨大方时,他就一定要有什么目的了。
He is an honest man, and he never has an ax to grind.
他是一个诚实的人,他从不带有个人目的。
有时,我们也可以用with an ax to grind这一介词短语的形式:
Everyone knows Mr. Brown is a man with an ax to grind.
大家都知道布朗先生是一位城府极深的人。
★ birthday suit 一丝不挂
 ?这是一条在美国十分流行的短语,千万不要望文生意地将其理解为“生日礼
服”。如果这样可就闹出笑话了。比如你若对一位美国人说:“Why not wear your
birthday suit at your birthday party.”你的本意可能是要说:“你干嘛不在
生日晚会上穿上你的新衣服呢?”。但是这句话足可以使你的美国朋友瞠目结舌了。
按照圣经的解释,每个人都是光著身子来到这个世界上。而这 birihday suit暗喻
的就是我们的身体,所以该短语实际上表示 的就是这样一种含义:the skin with
no clothes on;complete nakedness,汉语的意思就是“光著身子,赤身裸体”。
该名词短语总是同介词in连用,在句中作状语。这是一条带戏谑口吻的说法,用于
较熟识的人之间。
The little boy was having the sunbath on the beach in his birthday suit.
这个小男孩赤条条地躺在沙滩上晒大阳。
For Johnny and his people, life is rather poor. They have to go hunting
in their birthday suits.
对约翰尼和他的伙伴们来说,生活十分艰难。他们还得光着身子去打猎。
Some old people hate a picture of a woman in her birthday suit.
一些年长的人看不惯裸体画像。
偶尔也可看到不用in这一介同,而直接用wear做谓语动词:
He had just taken a bath and was wearing his birthday suit when the
telephone rang.
电话铃响时,他刚刚洗完澡光着身子离开浴室。
☆ bite the dust 献身
 ?这条短语起源于美国,一直使用至今。从字面上来看,是咬住地面上的泥土的
意思。
美园的建国时间短。这个国家经历了独立战争、南北战争及西部开发等几项大的事
件,发展成为目前世界上最强大的国家。在美国的这几次大的事件中,都有无数的
先驱们为之献身。他们献身的时候,美国还不是一个发达的资本主义国家,人们还
无法为他们举行隆重的葬利。然而对于这些勇士们的献身精神却铭记在心。林肯总
统著名的《哥德斯堡演讲》就充分说明了这一点。
bite the dust这一短语就产生于那个年代。它表达了这样的含 义:to be killed
in battle,但汉译时不可使用“击毙”这一字 眼,而应采用其它灵活的译法。
Many redskin bit the dust in the battle.
许多印第安人在战斗中丧生。
Captain Jones raised his gun, and bang, another Indian hit the dust.
琼斯上尉举起了枪。砰的一声,又一个印第安人命丧黄泉。
It was such a serious battle that all the soldiers bit the dust. The
native dedicated a monument in honour of them.
战斗进行得异常激烈,全体战士全部阵亡。当地人们为纪念他们,建起了一座纪念
碑。
根据以上的意思,该短语还被人们用于下面这样引申的说法:
Our team bit the dust today.
我们球队今天遭到了惨败。
He bit the dust before the class when the teacher scolded him in the
morning.
老师早上训斥了他,这使他在全班同学面前丢了面子。 

--
※ 修改:·soccer8 於 Mar  2 10:11:29 修改本文·[FROM: 166.111.158.115]
※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 166.111.158.115]

--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: qpzxw.bbs@smth.org]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:209.104毫秒