English 版 (精华区)
发信人: palio (芷水), 信区: English
标 题: 世界上最美的英文(8)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年06月04日10:23:21 星期三), 站内信件
发信人: milkbottle (milkbottle), 信区: English
标 题: 世界上最美的英文(8)
发信站: 饮水思源 (2003年05月29日13:04:00 星期四)
The day is cold,and dark,and dreary;
It rains,and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My though still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still,sad heart!And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
天冷、阴暗、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
藤还攀附着颓垣残壁,
每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,
天真是阴暗而沉闷。
我的生活寒冷、阴郁、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
我的思想还纠缠着消逝的往事,
大风里,我的青春希望相继熄灭,
天真是阴暗而沉闷。
安静吧,忧伤的心!别再悔恨;
乌云后面太阳依然辉煌灿烂;
你命运和大家的一样,
每个人一生都得逢上阴雨,
有些日子必然阴暗而沉闷。
--
我想轻描淡写 不能都是责备
只是我的眼泪 不听指挥
我想你说的对 你说的太绝对
谁叫我的眼泪 没有地位
我想轻描淡写 画出意冷心灰.............
※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 211.80.88.55]
--
※ 转寄:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
--
※ 修改:·palio 於 06月04日10:23:29 修改本文·[FROM: 172.16.6.47]
※ 转载:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 172.16.6.47]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.382毫秒