English 版 (精华区)

发信人: palio (芷水), 信区: English
标  题: 世界上最美的英文(16)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年06月06日18:58:31 星期五), 站内信件

【 以下文字转载自 palio 的信箱 】
【 原文由 LzJMS.bbs@bbs.sjtu.edu.cn 所发表 】
发信人: milkbottle (milkbottle), 信区: English
标  题: 世界上最美的英文(16)
发信站: 饮水思源 (2003年05月29日13:08:18 星期四)


The More Loving One 
让我们成为更有爱心的人 
W.H.Auden/W.H.奥登 
Looking up at the stars, I know quite well 仰望群星的时分,我一清二楚, 
That, for all they care, I can go to hell, 尽管它们关怀备至,我亦有可能赴地府,
 
But on earth indifference is the least 可是尘世间我们丝毫不必畏惧 
We have to dread from man or beast. 人类或禽兽的那份冷漠。 

How should we like it were stars to burn 倘若群星燃烧着关怀我们的激情, 
With a passion for us we could not return? 我们却无法回报,我们作何感想? 
If equal affection cannot be, 倘若无法产生同样的感情, 
Let the more loving one be me. 让我成为更有爱心的人。 

Admirer as I think I am 尽管我自视为群星的崇拜者, 
Of stars that do not give a damn, 它们满不在乎, 
I cannot, now I see them ,say 现在我看群星,我却难以启齿, 
I missed one terribly all day. 说我成天思念一颗星星。 

Were all stars to disappear or die 倘若所有的星星消失或者消亡, 
I should learn to look at an empty sky 我应该学会仰望空荡的天空, 
And feel its total dark sublime, 同时感受天空一片漆黑的崇高, 
Though this might take me a little time. 虽然这样可能要花费一点时间。 

--
我想轻描淡写 不能都是责备 
只是我的眼泪 不听指挥 
我想你说的对 你说的太绝对 
谁叫我的眼泪 没有地位 
我想轻描淡写 画出意冷心灰............. 

※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 211.80.88.55]
--
※ 转寄:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
--
※ 转载:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.248.18]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.127毫秒