English 版 (精华区)

发信人: palio (芷水), 信区: English
标  题: 指点迷津:“死”的委婉表达法 
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年09月26日19:43:58 星期五), 站内信件


“死”的委婉表达法
网友Charles: 英语中如何用比较委婉的方法表达“死”?


Dr.eye : 这的确是一个回避不了的问题。如果收集一下中国语言中有关“死”的表达法
,恐怕不下百种。常见的有去世、长眠、作古、安息、遇难、夭折、丧生、牺牲、捐躯、殉
职等等,其它还有圆寂、卒、驾崩、见阎王、不禄、涅磐、回老家、断气、完蛋、翘辫子
、一命呜呼等等。当然,根据自古以来的等级制度,死也是要排个级别,不能一概而论的


西方多信奉基督教,宗教对语言的影响极大。“死”也有多种表达方式,比较委婉的如:
to be asleep in the Arms of God/Jesus 安睡在上帝/耶稣的怀中;
be called to God 被上帝召唤去了;
go the way of all flesh 走众生之路;
be in Araham's bosom 在亚伯拉罕的怀中;
be promoted to glory 荣升天国;
cross over the River Jordan 渡过约旦河;
go to one's grass 去草莽,入土;
go to one's long home 回到永久之家;
go to heaven 上天堂,进天国;
to sleep 长眠;
yield up the ghost 灵魂出窍 等等…… 
还有很多调侃的说法,包括:
to kiss /bite the dust 口吻尘土;
pay day 发薪日;
be cleaned out of the deck 打牌时被清除出局;
be done for 被干掉了;
kick the bucket 踢翻水桶;
lay down one's knife and fork 放下刀叉;
take one-way ride 去单程旅行,一去不复返。 

--
   ◢◣      
   █ ◢█◣ 
 ◢    ◣ ◤ 
  ;   ;      
◥=· = ◤   
   █ ◣●   

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.021毫秒