English 版 (精华区)
发信人: palio (芷水), 信区: English
标 题: 指点迷津:虎耶?龙耶?
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年09月26日19:53:17 星期五), 站内信件
虎耶?龙耶?
网友Babe : 阅读中读到这样一句话: Nobel laureates have praised the "economic
miracles" in some countries, only to lament later that the magic secret to
perpetual prosperity still eludes the debt-ridden economic tigers. 此话的背景是
东南亚国家闹经济危机,许多经济学家都试图为它们找出一条摆脱经济困境的道路。但令
人不解的是,英文中的“龙”为什么变成了“虎”?
Dr.eye: 这主要是因为dragon在中西文化中的巨大差异所引起的。Webster's New World
Dictionary对dragon和tiger两词的解释是:
dragon: a fierce person; esp., a fiercely watchful female guardian or chaperon
(一个凶狠的人,尤指一个他狠的、总是盯着人的女监护人或未婚少女的陪伴)
tiger: a very energetic or persevering person (一个充满生机和具有坚忍不拔精神的
人)
由此,为何必须“调包”的缘由就不言自明了。
--
◢◣
█ ◢█◣
◢ ◣ ◤
> <
◥=· = ◤
█ ◣●
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.400毫秒