English 版 (精华区)
发信人: palio (芷水), 信区: English
标 题: 指点迷津:“天时,地利,人和”?
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年09月27日14:28:06 星期六), 站内信件
“天时,地利,人和”?
网友Piero:请问如何用英语表达“天时,地利,人和”?
Dr.eye:翻译要做到“信,达,雅”可谓是外语学习的最高境界。尤其对于传统中文,因
其语言简练,意境高远,而且具有其独特深远的历史根基,翻译起来便愈见难度。对于网
友Piero的这个问题,特查阅了有关字典,在此提供以下方案以供参考:
1) good timing, geographical convenience and harmonious human relations;
2) opportune time, advantageous terrain and popular support;
3) favourable climatic, geographical and human conditions
其中关于“天时”的说法,根据不同的语境又有不同的表达方式,如:农业上所说的“天
时”其实就是指“气候”,“节气”,因而可相应译成climate, weather, season等;而
用“天时”指代“机会”,那不妨译成opportunity, chance等;至于口语里常把“时间”
表达为“天时”,则直译为time即可
--
◢◣
█ ◢█◣
◢ ◣ ◤
@ @
◥=·= ◤
█ ◣●
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.006毫秒