English 版 (精华区)
发信人: palio (芷水), 信区: English
标 题: 指点迷津: to beard the lion in his den
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年09月27日14:34:00 星期六), 站内信件
to beard the lion in his den
在别人的领地上公然反抗
网友Sadam:请问to beard the lion in his den(在狮子的洞穴内抓狮子的胡须)究竟是
什么意思?
Dr.eye:其实这个短语的意思不难猜,谁敢在狮子的洞穴内抓狮子的胡须,那万兽之王还
不怒火中烧?这样的人不是特别勇敢,就是特别不知好歹。所以。to beard the lion in
his den就是“在别人的领地上公然反抗”,也就是我们俗话说的“太岁头上动土”。不过
,这个词并不完全如中文所表达的那样含有贬义,相反,它经常被人们用来赞扬某人很有
勇气,敢于反抗强敌。不信的话,就看看下面的句子吧:One of these days somebody
will have the courage to beard the manager in his den and tell him what we
all think of him.
--
◢◣
█ ◢█◣
◢ ◣ ◤
> <
◥=· = ◤
█ ◣●
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.919毫秒