English 版 (精华区)
发信人: yangs (Microsea永不止息), 信区: English
标 题: 「Monkey」在美国俚语多与调皮捣蛋有关
发信站: 哈工大紫丁香 (Sat Jan 24 09:11:36 2004), 站内信件
「Monkey」在美国俚语多与调皮捣蛋有关
------------------------------------------------------------------------------
-
(中央社记者张蕙燕达拉斯二十三日专电)今年是「猴年」,在一般人的印象中,猴子是聪
明的灵长类动物,但是「Monkey」在美国俚语多半形容淘气鬼、捣蛋鬼、呆瓜,或是惊慌
、笨拙、不熟练的事情。
据一九九七年出版的美国俚语历史辞典(Historical Dictionary of American Slang)中
,有关「猴」子的俗语如下:
「Monkey on my back」:起源于十九世纪晚期,意即芒刺在背、乌烟瘴气挥之不去,令人
厌烦不已;到了一九四O年代则变成对某事成瘾,例如特别是毒瘾等。
「Monkeyshines」,意即恶作剧,它通常以复数呈现,因为猴子耍恶作剧不会只有一次。
「Monkey suit」,意即男士晚礼服,穿上这些正式的大礼服通常会使一些男人看起来像个
傻瓜。
「Monkey's uncle」,意即没想到、让人异外,其出自于一九四八年的电影「往返地狱(
Hell and Back)」中,奥迪墨菲说:「如果真能成功的话,那我就成了蓝尾巴的猴子叔叔
了。(If it works...,I'm ablue-tailed monkey's uncle.)」
「Monkey wrench」,直译为螺旋钳工具,而「throw a monkey wrench」即是指一个工人
在工作时不小心把螺旋钳掉到正在运转的机器中,使得机器停摆。因此,可以引申为破坏
、浇冷水之意。另外,有关猴子的片语,例如「Monkey about」意即胡闹;「Monkey wit
h」是乱搞、瞎弄之意;「Monkey bars」为单杠;「Monkey business」为耍花招、搞鬼等
等。
--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The shining sea 谁能够 划船不用浆
And
The blue sky 谁能够 扬帆没有风向
Share
The same color
※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 213.54.171.253]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.726毫秒