English 版 (精华区)

发信人: nova (晃来晃去的鱼儿), 信区: English
标  题: 美国俚语--客流量与Footfall
发信站: 大红花的国度 (Tue Jun 27 19:59:18 2000), 转信

  一眼看去,这个词象football足球,不过它和football一点关系也没有,在英国的
杂志和报刊上最近经常出现这个字,细心的你可能会查字典,而你一定会意外地在字典
上发现这个字,它有一个非常诗意的意思是“脚步声” 可是再看看报纸"The Trocader
o has an annual footfall of 16 million visitors".好像有点对不上号,因为这个含
义还没有来得及进入字典。要知道英美人的许多行话(jargon)都喜欢使用一些优美的
文学用词来形容行业中出现的新现象。Footfall可能就是其中之一啦。
 
  今天许多零售行业的人都喜欢用Footfall来指代进入商店的人数,以前的时装店cli
ché 用bums on seats (坐位上的闲客)来表达进入商店的顾客,而旅游业则用bums on
 beds(床位上的闲客,因为外出旅游的人第一件事就是要去饭店定床位。)来表达游客的
人数。其实当你漫无目的地在商店里闲逛或购物,和朋友外出去旅游,进饭店吃饭时,
你早就被商家算为footfall的一份子了,这样看来这个词离我们实在不算遥远。刚刚你
在报纸上读到的句子意思就是Tracadero每年的游客有一千六百万人次。

  作为一个生意人,If you have a high footfall,(如果你拥有一个较高的客流量)
,那就暗自庆幸吧,虽然进商店的人未必都买东西,但无论怎样也表明你干得不错。因
此所有零售业商人的伟大抱负就是increase their footfall.增加客流量。

  在写给英国“书商”杂志的信中,许多搞市场销售的人都提到了客流量,比如说:We
 strive to show booksellers what we are doing to support them and drive foot
fall into their stores “我们要努力向图书商展示我们将如何支持他们,并使更多的
客人进入他们的商店。”

--
┎───┒ ☆ ──┰──  ──┸──  ★ ┃              ┃  ★   §   ☆   §
┃★    ┃  ┎──╂──┰┰─ ┠─┒    ┃────┒☆  ┃       ┃        ┃
┃─┰─┃  ┃ \\ ┃ \\ ┃┃     ─┨  ┃┃        ┃    ┃       ┃/○\ ● ┃
┃─┸─┃    ──┸─┒☆┃   ┎─┚  ┃┃────┃┎─┸─┒ ★┃\▲\/■\┃
┃      ┃  ★  ───┃  ┃   ┠─┒    ┃ ☆     ┃┃      ┃   ┸-\\─\\-┸
┚      ┖──────┚  ┚ ─┚  ┖──┚────┸┚      ┖─┸┸┸┸┸┸┸

※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 166.111.173.171]

--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: stamp.bbs@smth.org]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.406毫秒