English 版 (精华区)
发信人: nova (晃来晃去的鱼儿), 信区: English
标 题: 美国俚语--PEOPLE
发信站: 大红花的国度 (Tue Jun 27 20:03:52 2000), 转信
这个世界因为有人而变得热闹,而且形形色色的人让世界显得更加花哨。你一定碰
到过死心眼,爱钻牛角尖的人。这时你会恨恨地说:"这个人真是一根筋儿"。这就和英
语中的"one track-minded"就十分近似,从字面上直译"one track-minded"就是"单轨思
维",意思就是"大脑不灵活,缺乏灵活的思维能力"。所以If you are a track-minded
person, you will not understand what I intend. 唉,如果你是一根筋的人,你就
无法领会我的意图了。
不过"一根筋的人"还是比"傻大个儿"好一点,英语中的傻大个儿 "lummox",是lum
p(傻瓜)和dumb ox (笨牛)的合成词。但用lummox形容人又傻又笨并无贬义,反道有
几分调侃在里面。比如我们听人说"The lummox has loused up their company's whol
e business." 虽然意旨"那个傻大个儿把公司的买卖搞的一团糟",但这只能说明这个l
ummox缺乏能力而已。
人傻点倒也就罢了,碰到"apple-polisher"马屁精这类人物可就让人受不了。虽然
最初美国的学生将苹果擦干净送给老师表示对其尊敬,但慢慢地apple-polisher就用来
形容为了某种目的而讨好他人的人了。想想你的办公室里是不是有这样的人,"She is
a real apple-polisher for the way she's crawling around the boss and making
eyes at him."如果有这样"一个马屁精,整天围着老板眉来眼去的",那你的生活可是够
糟了。
"apple-polisher"让人看不顺眼,two-faced people 也让人难以容忍。two-faced
意味着"两面派",初涉社会的年轻人遇到这种当面一套,背后一套的人,常常暗自想Ho
w could he be so two-faced? 他怎么能这么阴一套阳一套的?
不过要坚信这个世界上还是会找到你的soul mate 性情相同的人,这个短语可是比
较好理解的,soul指灵魂,mate是伙伴,合在一起就成了"精神上的伙伴",也就是"性情
相同"之意了。现代社会常常会听到一些人对自己的婚姻做这样的判断:" I wouldn't
marry anyone until I run into a soul mate of mine."他们的态度就是"碰不到性情
相同的人决不结婚。"喔,看来人们对婚姻的质量的要求是越来越高了。
--
┎───┒ ☆ ──┰── ──┸── ★ ┃ ┃ ★ § ☆ §
┃★ ┃ ┎──╂──┰┰─ ┠─┒ ┃────┒☆ ┃ ┃ ┃
┃─┰─┃ ┃ \\ ┃ \\ ┃┃ ─┨ ┃┃ ┃ ┃ ┃/○\ ● ┃
┃─┸─┃ ──┸─┒☆┃ ┎─┚ ┃┃────┃┎─┸─┒ ★┃\▲\/■\┃
┃ ┃ ★ ───┃ ┃ ┠─┒ ┃ ☆ ┃┃ ┃ ┸-\\─\\-┸
┚ ┖──────┚ ┚ ─┚ ┖──┚────┸┚ ┖─┸┸┸┸┸┸┸
※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 166.111.173.171]
--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: stamp.bbs@smth.org]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.323毫秒