English 版 (精华区)
发信人: palio (不开心), 信区: English
标 题: 「美国习惯用语」第二十三讲
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年02月22日20:55:17 星期六), 站内信件
「美国习惯用语」第二十三讲
Words & Idioms
To take candy from a baby
A piece of cake
一般人在做任何事情的时候总是想找捷径,越容易越好,这似乎是人的本性。因此,在英
语里有不少成语和俗语是形容办事很容易的。其中之一就是:To take candy from a baby
。Candy就是吃的糖,baby在中文里就是小孩。To take candy from a baby的意思就是:
某件事情很容易办成,就像把孩子手里的糖拿来一样。请听下面这个例子:
例句-1: "Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy
from a baby."
这个人说:“要我祖母借我那笔钱那简直是太容易了。”
我们再来举一个例子吧。这是一个被关在监狱里的犯人在和牢房里另一个犯人说话:
例句-2: "Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking
candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for us.
We had no choice but to throw down our guns and surrender."
这个犯人说:“洛伊对我们说,要抢那个银行简直太容易了。可是,不知谁去报告了警察
。到我们去抢银行时,警察在那里等着我们。我们没办法,只好放下枪投降。”
To take candy from a baby,欺负小孩,从小孩手里拿糖,在想象当中是很容易的。但是
,实际情况恐怕并不见得如此。发明这个成语的人也许从来也没有设法把婴儿的小拳头扒
开,然后把那小手里的糖拿来。任何做过父母的人都会告诉你孩子一般都会紧握着手里的
糖不放,要是你硬是要拿,他就会大声哭叫。可是,尽管如此,to take candy from a
baby已经成为美国人经常用来形容办事容易的词汇了。
另外一个形容事情很容易办的俗语也是和食品有联系的,这就是:A piece of cake。Piec
e 是指一片,或一块;cake就是蛋糕。A piece of cake的意思当然可以是指一块蛋糕。可
是,作为俗语,它的意思就成了:这件事太容易了。例如,一个工作人员,犹豫了好久,
最后终于鼓足了勇气去和老板提出增加工资的要求。他原来以为要和老板进行一番争论。
可是,出乎他的意料,老板马上同意了,还说,他确实应该增加工资了。这样,他喜笑颜
开地回到家里对太太说:
例句-3: "Honey, I finally asked Old Man Jones for my raise. And it was a
piece of cake!"
他说:“亲爱的,我终于对老琼斯提了要求增加工资的事。我没有费吹灰之力他一口答应
了。”
首先使用 A piece of cake 这个俗语的是二次世界大战期间联军的飞行员。那时,他们往
往是这样说的:
例句-4: "At the briefing before we took off to bomb the Germans, our
commander told us it would probably be a tough flight. But it turned out to
be a piece of cake: no anti-aircraft fire and no enemy fighters."
这句话的意思是:“在我们起飞去轰炸德国人之前举行的情况介绍会上,我们的司令官告
诉我们这次飞行任务可能很艰巨。但是,结果倒是非常容易,既没有高射炮射击,也没有
敌机来干扰。”
上面我们讲了两个形容事情很容易办的俗语。一个是To take candy from a baby;第二个
俗语是A piece of cake。「美国习惯用语」第二十三讲就到里。欢迎下次再一起来学习美
国习惯用语。再见。
--
◢◣
█ ◢█◣
◢ ◣ ◤
; ;
◥=· = ◤
█ ◣●
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.080毫秒