English 版 (精华区)
发信人: palio (继续放电), 信区: English
标 题: 「美国习惯用语」第八十四讲
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年04月11日09:02:35 星期五), 站内信件
「美国习惯用语」第八十四讲
Words & Idioms Lesson 84
to throw to the wolves
to throw the baby out with the bath water
今天我们要给大家介绍两个由throw这个字组成的俗语。第一个是to throw to the wolves
。Wolf就是狼,to throw to the wolves的意思就是:牺牲别人来解救自己。这个俗语可
能是来自一个俄罗斯的民间故事。这个故事说的是,一对父母带着几个孩子坐着雪橇在雪
地里行走,后面有一群狼在追他们。那个做父亲的就把他的孩子一个接着一个地扔给狼吃
,这样他自己就可以安全地抵达目的地。我们来举个例子看看这个俗语在实际生活中是怎
么用的:
例句-1: "The voters have been demanding that the mayor do something about all
the corruption at city hall, so he threw a couple of minor officials to the
wolves--he accused them of taking bribes to issue building permits and then
fired them."
这是说:“选民们要求市长对市政府内部所有的贪污行为采取行动,于是他就把两名基层
官员做牺牲品来保全他自己。他指责这两个基层官员在发放建筑许可证方面接受贿赂,然
后就把他们解雇了。”
但是,比这位市长更凶狠的人也并不少见,下面就是一个例子:
例句-2: "Louie, we've got to find some small-time guys to throw to the wolves
for murdering that cop. Otherwise, the cops will trace the killing right back
to us."
这是一个流氓头子在说话,他对手下的一个打手说:“路易,我们得在谋杀那个警察的事
上找一些小喽罗来做牺牲品,否则,警察就要把这案件追根儿追到我们这儿来了。”
我们下面要给大家介绍的一个俗语是:to throw the baby out with the bath water。To
throw the baby out with the bath water从字面上来解释就是:在泼洗澡水的时候连孩
子一起泼掉了。这是很难想象的。但是这个俗语真正表达的是:在扔掉你不要的东西时把
宝贵的东西都无意地一起扔掉了。我们举个例子吧:
例句-3: "Our company thought they'd be smart and save money by stopping the
bonuses they had been giving to the salesmen who sold the most cars each
month. Well, they saved a little money, but they threw the baby out with the
bath water--our best salesmen quit and went to work for our biggest
competitor."
这句话的意思是:“我们公司取销了给每个月出售汽车最多的推销员奖金的制度,以为这
样做很明智,可以省钱。可是,他们省了一点点钱却失掉了更有价值的东西,因为我们最
好的推销员就此不干了,他到和我们竞争最激烈的公司去干了。”
下面这个例子里的公司主管比较聪敏,他正在考虑要不要解雇那个他不满意的雇员:
例句-4: "I'd really like to fire this man tomorrow. But if I fire him, his
brother will probably leave with him. His brother is one of our best people,
and I don't want to throw the baby out with the bath water."
他说:“我可真想明天就把那个人解雇了。但是,要是我解雇他,他的哥哥也许会和他一
起走。他哥哥是我们这儿最好的雇员之一,我可不要因为解雇他弟弟而失去他。”
今天我们讲了两个俗语,它们是:to throw to the wolves和to throw the baby out
with the bath water。To throw to the wolves的意思就是:牺牲别人来解救自己。To
throw the baby out with the bath water表达的是:在扔掉你不要的东西时把宝贵的东
西都无意地一起扔掉了。
「美国习惯用语」第八十四课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。
--
◢◣
█ ◢█◣
◢ ◣ ◤
@ @
◥=·= ◤
█ ◣●
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.086毫秒