English 版 (精华区)
发信人: palio (继续放电), 信区: English
标 题: 「美国习惯用语」第八十五讲
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年04月12日17:23:44 星期六), 站内信件
「美国习惯用语」第八十五讲
Words & Idioms Lesson 85
to throw a wet blanket on something
to throw a monkey wrench
今天我们还要给大家介绍两个和throw这个字有关的习惯用语。中国人经常会用“泼冷水”
这个词来形容一些影响人们热情的事。那么,美国人是怎么说的呢?他们说:to throw a
wet blanket on something。
A wet blanket就是一张湿的毯子。To throw a wet blanket on something就是消除别人
的热情或者是破坏别人的享受。那么,这个俗语是从那儿来的呢?大家可能都注意到,每
当发生火灾的时候,人们往往用湿的毯子来灭火。这个俗语还经常被用来形容那些让人感
到扫兴的客人,请听下面这个例子:
例句-1: "Let's not invite Dick to the dance--he is such a wet blanket with
that sour look on his face and his boring talk."
这个人说:“我们开舞会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的
话,太扫兴了。”
下面这个例子是一个人在谈论国家经济动向的问题:
例句-2: "Bad news today: the government says that corporate earnings weren't
as good as expected the last quarter. That'll throw a wet blanket over plans
of investors to get into the stock market."
这句话的意思是:“今天的消息可不好。政府说,上一季度私营企业的盈利并没有期望中
那么好。这个消息对那些想在股票市场投资的人来说就像泼了一盆冷水一样。”
下面我们要给大家介绍的一个习惯用语是:to throw a monkey wrench。A monkey
wrench就是那种用来拧螺丝的活动扳头。要是一个工人在工作的时候不小心把扳头掉到正
在运转的机器里去了,那个机器就会停顿。这也正是to throw a monkey wrench的意思,
那就是影响、或终止某些本来该发生的事。下面的例子是一个人在对他的朋友诉苦:
例句-3: "The family and I planned to leave Monday for a two-week vacation in
California. But the boss threw a monkey wrench into our plans today when he
told me I have to go to a business meeting in New York next week."
他说:“我们全家计划星期一去加州两个星期渡假。但是,老板今天突然要我下星期去纽
约参加一个会议,这下可把我们一家人的计划都给破坏了。”
下面这个例子是美国人可能在新闻节目里听到的消息:
例句-4: "A federal judge threw a monkey wrench into the project to build a
new oil refinery on the river. He ordered the company to stop work until they
had a better plan to guard against water pollution."
新闻说:“联邦法官终止了在河上修建新的炼油厂的工程。他下令那个公司在制定出更好
的防止水污染计划之前停止这项工程。”
今天我们讲了两个和throw这个字有关的俗语。第一个是:to throw a wet blanket on
something,这是指降低别人的热情,或影响别人的享受。我们讲的另一个俗语是:to
throw a monkey wrench,这是指终止原来应该发生的事。
「美国习惯用语」第八十五课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。
--
◢◣
█ ◢█◣
◢ ◣ ◤
; ;
◥=· = ◤
█ ◣●
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.444毫秒