English 版 (精华区)

发信人: palio (芷水), 信区: English
标  题: 【英语修辞的理解与翻译】移就(by spoiltcat) 
发信站: 哈工大紫丁香 (Fri Aug 15 15:29:36 2003)



【英语修辞的理解与翻译】之“移就”篇

 

此为spoiltcat编辑整理而成,转载请注明。

例句来源:《中国翻译》2000年第6期〈英语移就修辞格及其翻译浅析〉。

 

昨天又是一个不眠之夜。

Another sleepless night.

别担心,我没有碰到不开心的事情,相反,今天心情不错,所以再来一篇关于英语修辞的


贴子。今天要讲的是英语中的移就修辞格,用英语有两个说法,transferred epithet或h
y

pallage。

没听说过?

别骗我了,哈哈。你肯定知道的。

再看一下以上两个句子。

再想想,“不眠”和“sleepless”两个词修饰的分别是什么词?对了,分别是“夜”和“


night”。因为夜本身无所谓眠不眠,不眠的只是人而已。用本来应该修饰人的形容词来修


饰夜,这就叫移就,也有人称之为“转移修饰”。:)

其实从上面的例子我们也可以发现,汉语中也有“移就”这种修辞格。

明白了?好,来看美国语言学者David Grambs在1990时给“移就”下的定义:


为简洁或生动之目的,通过诸如将形容词修饰语移至一个出人预料的位置而使语句的两个


成份错位或临时组合。

 

-----------------

 

英语移就格的特征:

转移形容词 + 中心语。

由于二者是一种临时的、违背语法逻辑常规的搭配,因此中心语只是形式上的被修饰语。


转移形容词本来应当修饰的对象才是它的逻辑被修饰语。逻辑被修饰语有时存在于语境之


中,有时存在于语境之外,甚至偶尔难以判断。如在上例中,night只是sleepless形式上


的被修饰语,而sleepless真正修饰的对象是没有在句子中出现的person。

移就格不仅大量出现在文学作品中,现代科普英语为了摆脱科技文章的枯涩与沉闷感也越


来越多地运用移就等积极修辞法。

所以,了解一点移就的知识,对于我们的阅读理解和翻译都是有好处的。

 

先看几个例子吧。

1. But he just looked at her with his crying face.

2. I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the

cool support of water.

3. One of the painful prices human being have paid for their predilection for


starchy and sugary foods has been the premature decay and loss of teeth.

看明白了吗?红色字体部分为什么是移就呢?


4. People listened with open-mouthed astonishment while the shocking news

sank in.

 

在这个句子中的移就结构就是open-mouthed astonishment,其中转移形容词open-mouthe
d

用来表示与中心语astonishment的结果,也就是说,虽然中心语只是形式上的被修饰语,


但二者之间还是存在一定的逻辑关系。

看看下面的例子,自己来判断一下转移形容词与中心语之间的逻辑关系吧:

 

5. The anguished dignity she brought to that part made it the best

performance of her career.

6. The sky was overcast, and poured down onto the dirt crossroads a very

discouraging light 

7. All the time the creeping fear that he would never come back to her grew


strong within her.

 

---------------

移就修辞格中,转移形容词与中心语之间总是存在着某种联系,而这种联系是靠联想建立


起来的,所以英语移就格具备一种字面以外的联想意义,引人想象,发人深思。

所以移就运用得当,可使语言精炼,意蕴丰富。

8. He occasionally even engages in electronic conversations with Apple users


around the country.

比较:conversations on the Internet.


同时,移就语言不合常规的搭配使其形式新颖别致,生动幽默,能给读者留下深刻的印象




9. And, as if to emphasize the difficulties that any prevention program has


to face, you had only to walk through any exit to find little groups enjoying


a  quite cigarette. 

呵,quiet与cigarette搭配,头一次见到吧。新鲜哦。

至此,想必移就语言的“妙处”已经“全与君说”了。

怎么翻译呢?

呵,卖个小关子。下回分解。不过可以透露一点,会有五种不同的方法哦。

------------------

 

 

移就格的翻译方法(1)

 

移就格的翻译方法(1)变偏正结构为主述结构

 

10. “An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from

it, but Monsanto still has some learning to do.”

原译:“失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中吸取教训,它也能化为一笔财富。不过


,曼山托公司仍然需要总结教训。

原说明:“失败”不能与“昂贵”搭配,译者用了增词法,让“代价”与“昂贵”构成符


合汉语逻辑的主述结构。


【喵论】1。增词增的不错,只是原文中的an expensive failure,原意为有些失败需要付


出昂贵的代价,而在译文中有些走样,“失败的代价虽然昂贵”,仿佛所有的失败都要付


出昂贵的代价。

        2。“然而只要你能从中吸取教训,它也能化为一笔财富。”不够精炼。

 

好了,动手吧。把这个译文润色一下。呵呵,看你的了。

 

-----------------------

 

移就格的翻译方法(2)

 

移就格的翻译方法(2)位置还原法

 

11. These twin discoveries were a fitting reward for more than 800 lonely 

hours of patient patrolling of the skies over six years.

原译:这一双重发现是对6年来800多个小时寂寞而又耐心的巡天观察相称的回报。

原说明:因前面有数词,hours不能译作“时光”。从逻辑上来看,lonely非谓语动词pat
r

olling,译时将错位的lonely还原,与patient一起说明patrolling。

【喵论】1。“巡天”由“巡逻”而来,是一个聪明的新造词。

        2。原译用“……是……回报”,完全保留了原文的句子结构,“回报”前面加上


了冗长的定语,不符合汉语的习惯。

----------------------


 

移就格的翻译方法(3)

 

移就格的翻译方法(3)分译

 

在有些情况下,转移形容词的逻辑修饰对象不是句中的某个成份,而是整个句子所表达的


事情本身。此时,转移形容词的功能相当于一个副词。译时采用分译法,把修饰语和中心


语分开,将修饰语移到句中适当的位置。

 

12. They (African elephants and Indian elephants) represent a pitiful 

remnant  of a group that once included some 30 kinds of animals large enough


to make the ground tremble beneath their step.

原译:(长鼻目动物)曾有约三十种不同的象。这些象身躯非常庞大,它们行走时使得足


下的大地震动。令人遗憾的是,只有非洲象和印度象存活下来。

原说明:原语的修辞手法不宜照搬到译入语中。将pitiful remnant分开来译,把pitiful


放于句首,译文更浅白自然些。

【喵论】1。长句的拆译较为成功。

        2。“它们行走时使得足下的大地震动”一句显得呆板。

 

-----------

 

转载自旺旺英语论坛,原文由spoiltcat发表


--

 


--
   ◢◣      
   █ ◢█◣ 
 ◢    ◣ ◤ 
  ;   ;      
◥=· = ◤   
   █ ◣●   

※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 172.16.6.47]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.246毫秒