English 版 (精华区)
发信人: icecap (冰盖儿), 信区: English
标 题: 关于“狐狸”的文化
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年02月23日14:24:10 星期天), 站内信件
1. 褒贬文化
汉语中,把风骚妖艳的女人称为"狐狸精"(a seductive woman)
勾结在一起的坏人称为"狐朋狗党"(a gang of scoundrels)
依仗权势欺压人的行为称为"狐假虎威"(belly people bt flaunting one's powerful
connections)
用奉承拍马的手段迷惑人的行为称为"狐媚"(bewitch by cajolery)
英语中,"fox"没有十分浓厚的贬义色彩,人们在形容狐狸狡猾多疑的同时,也多了一份
对它外表的俊俏和内在精明的认同和赞许。
Crazy like a fox (精明不易上当的人)
Foxy eyes (聪慧妙目)
甚至以 fox 作为姓氏
2. 俗语文化
*引狼入室:set a fox to keep one's geese
狐狸偷吃鹅时西方习俗文化的产物
*河东狮吼:a woman who has a vienish temper
母狐狸"vixen"使人联想到的是泼妇的形象
*黄鼠狼给鸡拜年不安好心:when a fox preaches, take care of your geese.
用的是融通的译法
--
Everyday we have
is one more than we deserve
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.97.223.229]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.126毫秒