English 版 (精华区)

发信人: ningning (寻梦), 信区: English
标  题: 『新闻词汇讲解(8)』
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年11月20日17:24:49 星期二), 站内信件

Impeachment
印尼最高权力机构人民协商会议7月23日召开特别弹劾会议,成员们进行投票,几乎一致
地否决了瓦希德总统宣布的全国进入紧急状态的命令,瓦希德被弹劾似乎已成定局。 "
弹劾"英文里叫作 "impeach",例如: "Wahid said he was acting to save Indonesia
. But his foes said he was trying to save his own skin(挽回面子), just hours
 before the country's top assembly was to meet to discuss impeaching him."
In Charge of
"In charge of"是主管,掌管的意思。比如说,近期在河南省发生的煤矿坍塌事件中受
到惩罚的负责人就是"people in charge of the three coal mines received severe 
punishment"。那么,如果在这个词组中加进定冠词,变为"in the charge of"呢?它的
意思就正好反过来,成为"在……掌管(或看管)之下"了。比如,The work in the char
ge of John,就是"由约翰负责的工作"。
Inflame
Inflame是由flame变化而来的,我们都知道flame是"火焰;燃烧,放光"的意思,那么in
flame的词义就是在flame词义上的延伸,即"使燃烧;使激动;火上浇油"的意思。例如
"U.S. Says Israeli Killings Are Inflaming Mideast Conflict",就是说"美国认为
以色列的暴力屠杀行为对中东冲突来说无异于火上浇油"。此外,由inflame还演变出两
个形容词:inflamed和inflammable。Inflamed是"发炎的;激动的";而inflammable则
是"可燃的,易燃的;易激动的",例如"a man with an inflammable temper(脾气暴躁
的男子)"。
In tatters
马其顿军队同阿族游击队爆发冲突,战争一触即发,请看这句新闻标题: "Fierce Batt
le Leaves Macedonia Truce in Tatters", "in tatters"本义是指"(衣服)破旧的、
破烂的",引申为"被破坏的、被损坏的",英文解释是 "ruined, demolished"。例如 "
His reputation is in tatters." 的意思是"他已经名誉扫地。"在这句标题的意思是"
激战严重破坏了马其顿停战协议"。
Interceptor missile
据法新社报道,北京时间7月15日上午,美国在太平洋海域进行的第四次导弹防御系统试
验,位于太平洋马绍尔群岛的一颗拦截导弹成功击毁了一枚从美国加利福尼亚范登堡空
军基地发射的"民兵II"型弹道导弹。 外电有这样报道: "An US interceptor missile 
launched from the South Pacific hit a dummy warhead in space late Saturday i
n a successful test of a proposed national missile defense system." "Interce
ptor missile"中文是"拦截导弹"的意思, "interceptor"单独使用是"拦截机"的意思。
 "Hit a dummy warhead"意思是"击中了模拟弹头", "warhead"是"弹头、导弹弹头"的
意思。

--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: jewel.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.785毫秒