English 版 (精华区)

发信人: ningning (寻梦), 信区: English
标  题: 『新闻词汇讲解(15)』
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年11月20日17:44:10 星期二), 站内信件

Showdown
在国际政治舞台的斗争中,经常可以遇到 "showdown" 这个单词,它的含义是"对争吵或
意见不和)摊牌,一决胜负",用英语解释就是 "a settlement of a quarrel or matt
er of disagreement in an open direct way"。
印尼领导人危机愈演愈烈,瓦西德总统和国会议院之间的冲突不断深化,他们准备利用
各自手中的权力,同对方一决胜负。这时,我们就可以用 "showdown" 来表示"同对方一
决胜负、摊牌"这个意思,如下面的这个新闻标题 "Indonesian crisis deepens as MP
s (members of parliament) , Wahid prepare for showdown"。
与 "showdown" 相近的一个词是 "show one's hand",但是"show one's hand"侧重于表
达"表明意图和打算、摊牌"的意思,而没有同对方"一决胜负"的意思。"Show one's ha
nd" 来自纸牌游戏,这里的 "hand" 指"手中的牌"。
Soft landing
Soft landing "软着陆",原本是航天技术用语,比如航天器登陆月球时软着陆以免受损
。后来,这个词逐渐被用语其他领域,如"经济软着陆"、"政治软着陆"等等,意思是实
现经济或政治上的逐渐过渡。比如近日日本首相小泉迫于国际舆论压力更改参拜靖国神
社的日期,就也可以说是"soft landing",这是一种避免正面冲突,缓和局面得做法。

Swear in
巴基斯坦国家安全事务委员会首席执行官(CEO)穆沙拉夫(Pervez Musharraf)6月20日就
任巴基斯坦总统,印度表示,他们承认穆沙拉夫为巴基斯坦新总统,并将在穆沙拉夫访
问印度时给与相应的接待。"宣誓就职"英文最常见得用法是 "swear in"。 这个短语我
们通常用其被动形式,例如"穆沙拉夫宣誓就任总统",我们说 " Musharraf is sworn 
in as president"。当然,英文中表示"宣誓就职"的说法还有 ;"Assume"这个单词也有
"就任、担任"的意思, "the assumption of the country's presidency",也是"就任
总统"的意思。
Swing into action
北约在格林尼治时间8月22日对马其顿突然发动了"丰收行动",开始收缴阿族武装分子的
武器,外电有这样的新闻标题 "NATO Mission to Macedonia Swings Into Action", 意
思是"北约派马其顿代表团突然采取行动"。由swing组成的一个经常被英国人使用的俗语
是 "what you lose on the swings you gain on the roundabouts", 通常可以简写成
 "swings and roundabouts", 这句话的意思就是中国人常说的"失之东隅,收之桑榆"。
Okay
"Okay"这个词可能是中国人使用频率最高的英文单词之一,它最基本的意思就是"好,不
错",如"I hope the children are okay"(我希望孩子们一切都好)。Okey还用在口语
中表达"好的,行"等应允,同意的意思,比如"Okay children, we'll clear up the r
oom now"(好的,孩子们,我们现在就一起来打扫房间吧)。Okay还可以用作动词,常
常出现于新闻和新闻标题中,表示"同意(某事)"。 比如在下面这个新闻标题中"Pent
agon okays work on missile test site","US House panel OKs missile defense f
unds","okay"就是"agree to; approve of"的意思。

--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: jewel.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.001毫秒