English 版 (精华区)
发信人: palio (芷水), 信区: English
标 题: 语海拾趣-KICK THE BUCKET
发信站: 哈工大紫丁香 (Mon Aug 4 11:57:35 2003)
Kick The Bucket 的意思就是『死了』,相当于汉语中的俗语『登腿』、『翘辫子』之
类,其词源已无从考证。《牛津英语大词典》(第二版)认为 bucket 的最初含意可能
来源于古法语中的 buket 一词,意为『洗澡盆(或桶)』,但 kick the bucket 中的
bucket 并不是指这一含意。
Bucket 的第二个含意是『轭』或『横梁』,可以用来悬挂重物,它可能来源于古法语中
的 buquet,意为『抛石机』或『平衡物』。正是基于这层含意才有了 kick the
bucket 这个短语。
《牛津英语大词典》(第二版)引用《现代报》的话说(具体日期不详):
The beam on which a pig is suspended after he has been slaughtered is
called in Norfolk, even in the present day, a bucket. Since he is suspended
by his heels, the phrase to kick the bucket came to signify to die.
(大意:在英国东部的诺福克郡,即使到了今天,人们仍然把用来悬挂屠宰后的猪的横
梁叫作 bucket。因为悬挂的时候是把猪的脚后跟挂起来,所以 kick the bucket 就是
『死了』的意思。)
《牛津英语大词典》(第二版)是从1785 年的 Grose 版本最早引用这个短语的,虽然
bucket 一词与『死』扯上关系至少可以追溯到 1597 年。莎士比亚在其名剧《亨利四世
》的第二部第三场第二幕中有这样一句话:
"swifter than he that gibbets on the brewer's bucket."
此外,与 kick the bucket 类似的表达还有 kick up one's heels,kick one's
clogs 等。
kick the bucket 更有可能来源于要自杀的人所使用的平台。这里的 bucket 不是指用
来挂人或物的横梁,而是自杀者在自杀时搁在脚下的硬物,一旦踢开,自杀者便会悬空
吊死。但截至目前为止,这一说法还缺少足够的证据。
--
◢◣
█ ◢█◣
◢ ◣ ◤
; ;
◥=· = ◤
█ ◣●
※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 172.16.6.47]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.372毫秒