English 版 (精华区)

发信人: palio (芷水), 信区: English
标  题:  语海拾趣-SKELETON AT THE FEAST  
发信站: 哈工大紫丁香 (Sun Aug 10 00:21:08 2003)


                                                                              
  
令人生厌,扫兴的事                                                            
  
                                                                              
  
Skeleton at the feast 这条短语最初是在英国出现的,在使用过程中流传到了美国及  
  
其他英语国家。从这条短语的字面意义上来看很难理解,甚至有与情理相悖之嫌,因为  
  
feast 一词指的是"盛大的宴会",而 skeleton 是指"(不吉利的)骨骼残骸"。        
  
                                                                              
  
据英国著名词源学家布留沃在他所著的《英语成语辞典》中解释:在古埃及很久以前有  
  
这样一种习俗,当客人接到一份出席盛大宴会的请帖去赴宴时,在大厅显眼之处张挂的  
  
不是鲜花或美丽的装饰,而是一具令人毛骨悚然的骷髅。这可不是什么故意恶作剧捉弄  
  
各位宾客,而是主人叫人这样做的。这具骷髅提醒人们在喜庆的时刻莫要忘记危险,幸  
  
福与忧患是共存的。                                                            
  
                                                                              
  
根据这一解释,我们可以将这一短语同汉语中的"福兮祸所倚,祸兮福所倚,居安思危"  
  
联系在一起。不过这条短语现在的意义与它的初始含义已有较大区别了,人们经常用它  
  
表达"令人生厌,扫兴的事"。例如:                                              
  
                                                                              
  
Never talk about a dangerous thunderstorm with a sailor before he begins a    
  
new voyage at the sea, which will be thought of as a skeleton at the feast.   
  
[中] 千万别在水手出航之前同他说海上风暴有多么危险,这是最令他讨厌的话题。  
--
   ◢◣      
   █ ◢█◣ 
 ◢    ◣ ◤ 
  ;   ;      
◥=· = ◤   
   █ ◣●   

※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 172.16.6.47]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:6.498毫秒