English 版 (精华区)
发信人: palio (芷水), 信区: English
标 题: 语海拾趣-SKELETON AT THE FEAST
发信站: 哈工大紫丁香 (Sun Aug 10 00:21:08 2003)
令人生厌,扫兴的事
Skeleton at the feast 这条短语最初是在英国出现的,在使用过程中流传到了美国及
其他英语国家。从这条短语的字面意义上来看很难理解,甚至有与情理相悖之嫌,因为
feast 一词指的是"盛大的宴会",而 skeleton 是指"(不吉利的)骨骼残骸"。
据英国著名词源学家布留沃在他所著的《英语成语辞典》中解释:在古埃及很久以前有
这样一种习俗,当客人接到一份出席盛大宴会的请帖去赴宴时,在大厅显眼之处张挂的
不是鲜花或美丽的装饰,而是一具令人毛骨悚然的骷髅。这可不是什么故意恶作剧捉弄
各位宾客,而是主人叫人这样做的。这具骷髅提醒人们在喜庆的时刻莫要忘记危险,幸
福与忧患是共存的。
根据这一解释,我们可以将这一短语同汉语中的"福兮祸所倚,祸兮福所倚,居安思危"
联系在一起。不过这条短语现在的意义与它的初始含义已有较大区别了,人们经常用它
表达"令人生厌,扫兴的事"。例如:
Never talk about a dangerous thunderstorm with a sailor before he begins a
new voyage at the sea, which will be thought of as a skeleton at the feast.
[中] 千万别在水手出航之前同他说海上风暴有多么危险,这是最令他讨厌的话题。
--
◢◣
█ ◢█◣
◢ ◣ ◤
; ;
◥=· = ◤
█ ◣●
※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 172.16.6.47]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:6.498毫秒