English 版 (精华区)

发信人: palio (芷水), 信区: English
标  题: 语海拾趣——rob Peter to pay Paul 
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年08月31日14:52:54 星期天), 站内信件

 
                                                                               
rob Peter to pay Paul抢了东家还西家,挖肉补疮                                  
 
 
                                                                               
Peter和Paul都是英语中很普通的人名,它们在这个成语中并不表示两个指定的人物,只是
 
泛指两个普通的人,就好比汉语中的"张三,李四"。因此rob Peter to pay Paul无非就是
 
"抢了东家去还西家,挖肉补疮"的意思了,表明某一做法是无济于事的。不过,它不限于 
 
用在和偿还金钱债务有关的事情上,在其他方面,人们也会做出捉襟见肘的事来:       
 
 
                                                                               
He didn't dare to tell his parents about the money he owed Jack so he had 
to    
borrow from his sister. Obviously this is no solution. He was just 
robbing      
Peter to pay Paul. (他不敢告诉爸妈他欠杰克钱的事,他只能向姐姐借钱。这显然不是 
 
个办法,只不过是借一家还一家罢了。)                                            
 
 
                                                                               
Using next month's pocket money in advance is like robbing Peter to pay 
Paul.   
(提前使用下个月的零用钱是无济于事的。)                                         
 
                                         
--
   ◢◣     
   █ ◢█◣
 ◢    ◣ ◤
  >  <       
◥=· = ◤   
   █ ◣●   

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 172.16.6.47]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.458毫秒