English 版 (精华区)
发信人: palio (芷水), 信区: English
标 题: 语海拾趣——A DOG IN THE MANGER
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年09月04日09:17:10 星期四), 站内信件
A DOG IN THE MANGER
因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关
的短语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外。从字面来看,A dog in
the manger 是指『马厩里的狗』,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解
释清楚这个短语的实际含义,还得追根溯源。
这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这
时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你
是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白
吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也
只能看着稻草而不能吃。
《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to
eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这一基本
意义的基础上又将该片语引申为:A persom who selfishly withholds from others
something that he himself can not use or does not need.
讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上
倒也确实十分贴近。根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛
不拨的人』等。例如:
Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will
not go out this afternoon.
【中】别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。
--
◢◣
█ ◢█◣
◢ ◣ ◤
@ @
◥=·= ◤
█ ◣●
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 172.16.6.47]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.839毫秒